Actes 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 9.30 (LSG) | Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 9.30 (NEG) | Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 9.30 (S21) | L’ayant appris, les frères l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 9.30 (LSGSN) | Les frères, l’ayant su , l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 9.30 (BAN) | Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 9.30 (SAC) | Ce que les frères ayant reconnu, ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| David Martin (1744) | Actes 9.30 (MAR) | Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Ostervald (1811) | Actes 9.30 (OST) | Les frères l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 9.30 (GBT) | Les frères, ayant connu cela, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 9.30 (PGR) | Ce que les frères ayant su, ils le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Lausanne (1872) | Actes 9.30 (LAU) | ce qu’ayant su, les frères l’emmenèrent à Césarée et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 9.30 (OLT) | Les frères, en ayant eu connaissance, l’emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | 
| Darby (1885) | Actes 9.30 (DBY) | Et les frères, l’ayant su, le menèrent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 9.30 (STA) | Les frères, l’apprenant, le conduisirent à Césarée et le firent partir pour Tarse. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 9.30 (VIG) | Les frères, l’ayant su, le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Fillion (1904) | Actes 9.30 (FIL) | Les frères, l’ayant su, le conduisirent à Césarée, et l’envoyèrent à Tarse. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 9.30 (SYN) | Les frères, l’ayant appris, le menèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 9.30 (CRA) | Les frères, l’ayant su, l’emmenèrent à Césarée, d’où ils le firent partir pour Tarse. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 9.30 (BPC) | Les frères l’apprirent, le firent descendre à Césarée et de là partir pour Tarse. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 9.30 (AMI) | Les frères l’ayant appris le conduisirent à Césarée et le renvoyèrent à Tarse. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 9.30 (VUL) | quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 9.30 (SWA) | Lakini ndugu walipopata habari wakamchukua mpaka Kaisaria, wakampeleka aende Tarso. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 9.30 (SBLGNT) | ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. |