Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.36

Actes 8.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 8.36 (LSG)Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Actes 8.36 (NEG)Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Actes 8.36 (S21)Comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à un point d’eau. L’eunuque dit : « Voici de l’eau. Qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ? »
Actes 8.36 (LSGSN) Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau . Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?

Les Bibles d'étude

Actes 8.36 (BAN)Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent à une eau. Et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?

Les « autres versions »

Actes 8.36 (SAC)Après avoir marché quelque temps, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voilà de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Actes 8.36 (MAR)Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à [un lieu où il y avait] de l’eau ; et l’Eunuque dit : voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
Actes 8.36 (OST)Et comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
Actes 8.36 (GBT)Et comme ils suivaient la voie, ils trouvèrent de l’eau ; et l’eunuque lui dit : Voici de l’eau ; qui empêche que je sois baptisé ?
Actes 8.36 (PGR)Or, comme ils cheminaient le long de la route, ils arrivèrent vers de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? »
Actes 8.36 (LAU)Et comme ils allaient par le chemin, ils arrivèrent vers de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ? —”
Actes 8.36 (OLT)En poursuivant leur route, ils rencontrèrent de l’eau; l’eunuque dit: «Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé?»
Actes 8.36 (DBY)Et comme ils continuaient leur chemin, ils arrivèrent à une eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui m’empêche d’être baptisé ?
Actes 8.36 (STA)Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau. « Voilà de l’eau, dit l’eunuque, qui empêche que je ne sois baptisé ? »
Actes 8.36 (VIG)Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Actes 8.36 (FIL)Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau; et l’eunuque dit: Voici de l’eau; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé?
Actes 8.36 (SYN)Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau ; et l’eunuque dit ; Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Actes 8.36 (CRA)Chemin faisant, ils rencontrèrent de l’eau, et l’eunuque dit : « Voici de l’eau : qu’est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?»
Actes 8.36 (BPC)Comme ils allaient leur chemin, ils parvinrent à un point d’eau : alors l’eunuque dit : Voici de l’eau, qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?
Actes 8.36 (AMI)Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d’eau, et l’eunuque dit : Voici de l’eau ; qu’est-ce qui empêche que je sois baptisé ?

Langues étrangères

Actes 8.36 (VUL)et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam et ait eunuchus ecce aqua quid prohibet me baptizari
Actes 8.36 (SWA)Wakawa wakiendelea njiani, wakafika mahali penye maji; yule towashi akasema, Tazama, maji haya; ni nini kinachonizuia nisibatizwe?
Actes 8.36 (SBLGNT)ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν ὁ εὐνοῦχος· Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με ⸀βαπτισθῆναι;