×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 8.21

Actes 8.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 8.21  Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 8.21  Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Actes 8.21  Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 8.21  Il n’y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Segond 21

Actes 8.21  Tu n’as ni part ni héritage dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 8.21  Tu n’as ni part ni droit dans cette affaire, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 8.21  Il n’y a pour toi ni part ni héritage dans ce qui se passe ici, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Bible de Jérusalem

Actes 8.21  Dans cette affaire il n’y a pour toi ni part ni héritage, car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Bible Annotée

Actes 8.21  Tu n’as ni part ni lot en cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

John Nelson Darby

Actes 8.21  Tu n’as ni part ni portion dans cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

David Martin

Actes 8.21  Tu n’as point de part ni d’héritage en cette affaire : car ton cœur n’est point droit devant Dieu.

Osterwald

Actes 8.21  Il n’y a pour toi ni part, ni lot en cette affaire ; car ton cœur n’est pas droit devant Dieu.

Auguste Crampon

Actes 8.21  Il n’y a pour toi absolument aucune part dans cette faveur, car ton cœur n’est pas pur devant Dieu.

Lemaistre de Sacy

Actes 8.21  Vous n’avez point de part, et vous ne pouvez rien prétendre à ce ministère : car votre cœur n’est pas droit devant Dieu.

André Chouraqui

Actes 8.21  Il n’est pour toi ni part ni héritage en cette parole. Non, ton cœur n’est pas droit en face d’Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 8.21  οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ⸀ἔναντι τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 8.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 8.21  You can have no part in this, for your heart is not right before God.