×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.7

Actes 7.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.7  Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.7  Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Segond 21

Actes 7.7  Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c’est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci.

Les autres versions

King James en Français

Actes 7.7  Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu.

Bible Annotée

Actes 7.7  Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci.

John Nelson Darby

Actes 7.7  et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci".

David Martin

Actes 7.7  Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci.

Ostervald

Actes 7.7  Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu.

Lausanne

Actes 7.7  Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. »

Vigouroux

Actes 7.7  Mais la nation qui les aura asservis, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur ; et ils sortiront ensuite et me serviront dans ce lieu-ci.[7.7 Dit le Seigneur. Voir Genèse, 15, 13-14. — Elle sortira ; c’est-à-dire la postérité d’Abraham dont il est question au verset précédent.]

Auguste Crampon

Actes 7.7  Mais la nation qui les aura tenus en esclavage, c’est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils sortiront et me serviront en ce lieu. " —

Lemaistre de Sacy

Actes 7.7  Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude ; et elle sortira enfin de ce pays-là , et viendra me servir dans ce lieu-ci.

Zadoc Kahn

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.7  καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ⸀ἐὰν ⸀δουλεύσουσιν κρινῶ ἐγώ, ⸂ὁ θεὸς εἶπεν⸃, καὶ μετὰ ταῦτα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.7  et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto

La Septante

Actes 7.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !