×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.6

Actes 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.6Mais Dieu en parla ainsi, Ta posterité sejournera en une terre estrange: et là on l’asservira, et on la mal-menera quatre cens ans.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.6Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.
David Martin - 1744 - MARActes 7.6Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.6Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.6Or voici comment Dieu s’exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.6Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.6Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.6Et Dieu parla ainsi : "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.6Voici comment Dieu parla : « Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.6Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.6Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.[7.6 Voir Genèse, 15, 13. — Où elle, etc. Au lieu de ce féminin singulier il y a dans le texte sacré le masculin pluriel, parce que le substantif postérité, auquel ce pronom se rapporte, représente le mot descendants.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.6Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.6Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.6Dieu parla ainsi: «Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.6Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.6Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.6Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l’asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.6Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.6Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.6“Dieu lui a parlé ainsi: Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.6Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.6Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.6locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.6ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·