Actes 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.6 | Mais Dieu en parla ainsi, Ta posterité sejournera en une terre estrange: et là on l’asservira, et on la mal-menera quatre cens ans. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.6 | Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.6 | Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.6 | Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.6 | Or voici comment Dieu s’exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.6 | Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.6 | Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.6 | Et Dieu parla ainsi : "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.6 | Voici comment Dieu parla : « Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.6 | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.6 | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.[7.6 Voir Genèse, 15, 13. — Où elle, etc. Au lieu de ce féminin singulier il y a dans le texte sacré le masculin pluriel, parce que le substantif postérité, auquel ce pronom se rapporte, représente le mot descendants.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.6 | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.6 | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.6 | Dieu parla ainsi: «Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans.» |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.6 | Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.6 | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.6 | Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l’asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.6 | Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.6 | Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.6 | “Dieu lui a parlé ainsi: Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.6 | Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.6 | Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu’ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.6 | locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.6 | ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια· |