×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.6

Actes 7.6 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Segond 21

Actes 7.6  Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

John Nelson Darby

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : "Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;

David Martin

Actes 7.6  Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.

Ostervald

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.

Lausanne

Actes 7.6  Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Vigouroux

Actes 7.6  Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.[7.6 Voir Genèse, 15, 13. — Où elle, etc. Au lieu de ce féminin singulier il y a dans le texte sacré le masculin pluriel, parce que le substantif postérité, auquel ce pronom se rapporte, représente le mot descendants.]

Auguste Crampon

Actes 7.6  Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.6  Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.

Zadoc Kahn

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.6  ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.6  locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis