Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.6

Actes 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.6 (LSG)Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (NEG)Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la réduira à la servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (S21)Voici ce que Dieu a dit : Ses descendants séjourneront dans un pays étranger ; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans.
Actes 7.6 (LSGSN) Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera  dans un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Les Bibles d'étude

Actes 7.6 (BAN)Et Dieu parla ainsi : Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Les « autres versions »

Actes 7.6 (SAC)Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’elle serait tenue en servitude et fort maltraitée.
Actes 7.6 (MAR)Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera.
Actes 7.6 (OST)Et Dieu parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans ; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera.
Actes 7.6 (GBT)Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, où elle serait en servitude et maltraitée pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (PGR)Or voici comment Dieu s’exprima : « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Actes 7.6 (LAU)Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité{Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (OLT)Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (DBY)Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ;
Actes 7.6 (STA)Voici comment Dieu parla : « Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans
Actes 7.6 (VIG)Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (FIL)Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu’on la réduirait en servitude et qu’on la maltraiterait pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (SYN)Dieu parla ainsi : « Ses descendants séjourneront dans une terre étrangère ; on les réduira en servitude, et on les maltraitera pendant quatre cents ans. »
Actes 7.6 (CRA)Dieu parla ainsi : « Sa postérité habitera en pays étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
Actes 7.6 (BPC)Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l’asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans :
Actes 7.6 (AMI)Voici ce que Dieu déclara : Sa postérité séjournera en terre étrangère ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.

Langues étrangères

Actes 7.6 (VUL)locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
Actes 7.6 (SWA)Mungu akanena hivi, ya kwamba wazao wake watakuwa wageni katika nchi ya watu wengine, nao watawafanya kuwa watumwa wao, na kuwatenda mabaya kwa muda wa miaka mia nne.
Actes 7.6 (SBLGNT)ἐλάλησεν ⸀δὲ οὕτως ὁ θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια·