×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.51

Actes 7.51 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.51  Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.51  (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, vous comme vos pères.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.51  Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.51  Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l’êtes aussi.

Segond 21

Actes 7.51  Hommes réfractaires, incirconcis de cœur et d’oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes bien comme vos ancêtres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.51  Ô vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre cœur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint !

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.51  « Hommes à la nuque raide, incirconcis de cœur et d’oreilles, toujours vous résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères.

Bible de Jérusalem

Actes 7.51  "Nuques raides, oreilles et cœurs incirconcis, toujours vous résistez à l’Esprit Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes !

Bible Annotée

Actes 7.51  Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit Saint, vous aussi, comme vos pères !

John Nelson Darby

Actes 7.51  Gens de col roide et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’Esprit Saint ; comme vos pères, vous aussi.

David Martin

Actes 7.51  Gens de cou roide, et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait.

Osterwald

Actes 7.51  Gens de col roide, et incirconcis de cour et d’oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit ; vous êtes tels que vos pères.

Auguste Crampon

Actes 7.51  Hommes à la tête dure, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; tels furent vos pères, tels vous êtes.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.51  Têtes dures, hommes incirconcis de cœur et d’oreilles ! vous résistez toujours au Saint-Esprit, et vous êtes tels que vos pères ont été.

André Chouraqui

Actes 7.51  Durs de nuque, incirconcis du cœur et des oreilles, vous vous êtes toujours rebellés contre le souffle sacré, vous aussi, comme vos pères.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.51  Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.51  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.51  "You stubborn people! You are heathen at heart and deaf to the truth. Must you forever resist the Holy Spirit? But your ancestors did, and so do you!