×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.49

Actes 7.49 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Segond 21

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ?

Les autres versions

Bible Annotée

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

John Nelson Darby

Actes 7.49  "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

David Martin

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?

Ostervald

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Lausanne

Actes 7.49  « Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds ; quelle maison m’édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos ?

Vigouroux

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos ?[7.49 Voir Isaïe, 66, 1.]

Auguste Crampon

Actes 7.49  " Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Lemaistre de Sacy

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous ? dit le Seigneur ; et quel pourrait être le lieu de mon repos ?

Zadoc Kahn

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.49  Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 7.49  caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est

La Septante

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !