×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.49

Actes 7.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.49  Le ciel est mon trône,
Et la terre mon marchepied.
Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur,
Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?

Segond 21

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.49  Mon trône, c’est le ciel,
la terre, l’escabeau où je pose le pied.
Quelle est donc la maison que vous me bâtirez, dit le Seigneur,
ou quel lieu de repos pourrait me servir de demeure ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.49  Le ciel est mon trône
et la terre un escabeau sous mes pieds.
Quelle maison allez-vous me bâtir, dit le Seigneur,
et quel sera le lieu de mon repos ?

Bible de Jérusalem

Actes 7.49  Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

Bible Annotée

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

John Nelson Darby

Actes 7.49  "Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ?

David Martin

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ?

Osterwald

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Auguste Crampon

Actes 7.49  " Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ?

Lemaistre de Sacy

Actes 7.49  Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous ? dit le Seigneur ; et quel pourrait être le lieu de mon repos ?

André Chouraqui

Actes 7.49  ‹ Le ciel est mon trône, la terre l’escabelle de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit IHVH-Adonaï, quel lieu pour mon repos ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.49  Ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ⸂ἡ δὲ⸃ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου· ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι, λέγει κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.49  'Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Could you ever build me a temple as good as that?' asks the Lord. 'Could you build a dwelling place for me?