×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.43

Actes 7.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Moloch Et l’étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Molok
Et l’étoile du dieu Rompha.
Ces figures que vous avez faites pour les adorer !
Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles !aussi je vous exilerai au–delà de Babylone.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Moloch Et l’étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone.

Segond 21

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Moloc et l’étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.43  Non, vous avez porté la tente de Molok
et l’astre de votre dieu Rompha,
idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles.
C’est pourquoi je vous déporterai plus loin que Babylone
.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Moloch
et l’astre de votre dieu Rephân,
ces images que vous avez faites pour les adorer.
Aussi vous déporterai-je au-delà de Babylone.

Bible de Jérusalem

Actes 7.43  Mais vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer ; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone.

Bible Annotée

Actes 7.43  Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au-delà de Babylone.

John Nelson Darby

Actes 7.43  vous avez porté le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage ; et je vous transporterai au delà de Babylone".

David Martin

Actes 7.43  Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l’étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

Osterwald

Actes 7.43  Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer ; c’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone.

Auguste Crampon

Actes 7.43  Vous avez porté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Raiphan, ces images que vous avez faites pour les adorer ! C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. " —

Lemaistre de Sacy

Actes 7.43  Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l’astre de votre dieu Rempham, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone.

André Chouraqui

Actes 7.43  Vous avez dressé la tente de Molokh, votre Elohîms, et l’étoile de Rephân, les images que vous avez faites pour vous prosterner devant elles. Aussi je vous exilerai au-delà de Babèl. ›

Zadoc Kahn

Actes 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.43  καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ ⸀θεοῦ ⸀Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.43  No, your real interest was in your pagan gods— the shrine of Molech, the star god Rephan, and the images you made to worship them. So I will send you into captivity far away in Babylon.'