×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.37

Actes 7.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.37C’est ce Moyse qui a dit aux enfans d’Israël, Le Seigneur vostre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un Prophete tel que moi: escoutez-le.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.
David Martin - 1744 - MARActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères ; écoutez-le.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.37C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères ; écoutez-le.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : «  Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël: «Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi;»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, comme moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez.[7.37 Voir Deutéronome, 18, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous L’écouterez.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.37C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: «Dieu vous suscitera, parmi vos frères, un prophète comme moi.»
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.37C’est ce Moïse qui dit aux enfants d’Israël : " Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi [ : écoutez-le]. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.37C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.37C’est ce Moïse qui dit aux fils d’Israël : Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.37C’est ce Moshè qui dit aux Benéi Israël : ‹ Elohîms suscitera pour vous un inspiré parmi vos frères, semblable à moi. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.37C’est ce même Moïse qui a dit aux fils d’Israël: Le Seigneur fera se lever d’entre vos frères un prophète comme moi.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites : [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.37C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d’entre vos frères; lui vous l’écouterez.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.37hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.37οὗτός ἐστιν ὁ Μωϋσῆς ὁ ⸀εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ⸂ὁ θεὸς⸃ ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ.