×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.34

Actes 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.34J’ai veu, j’ai veu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte, j’ai ouï leur gemissement, et je suis descendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t’envoyerai en Egypte.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.34J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Égypte ; j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Égypte.
David Martin - 1744 - MARActes 7.34J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t’enverrai en Égypte.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.34J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t’enverrai en Égypte.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.34J’ai vu de Mes yeux l’oppression de Mon peuple en Egypte, et J’ai entendu ses gémissements, et Je suis descendu pour le délivrer ; et maintenant va, Je t’enverrai en Egypte.  »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.34J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte ; et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant, viens, je t’enverrai en Égypte. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.34J’ai vu de mes yeux l’oppression de mon peuple en Egypte: j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t’envoie en Egypte.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.34J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t’enverrai en Égypte.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.34j’ai regardé et j’ai vu la misère de mon peuple en Égypte, et j’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant pour que je t’envoie en Égypte. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.34J’ai vu, j’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t’envoie en Égypte.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.34J’ai vu et considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte ; J’ai entendu leur (son) gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t’enverrai en Egypte.[7.34 J’ai vu parfaitement ; littéralement : Voyant j’ai vu, hébraïsme, voir Actes des Apôtres, 5, 28.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.34J’ai vu et considéré l’affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J’ai entendu leur gémissement, et Je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et Je t’enverrai en Egypte.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.34J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.34J’ai regardé et j’ai vu l’affliction de mon peuple en Egypte; j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant, afin que je t’envoie en Egypte.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.34J’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant et je t’enverrai en Égypte. " —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.34J’ai bien vu l’infortune de mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer ; et maintenant, va, je t’envoie en Egypte.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.34J’ai vu, j’ai vu les mauvais traitements de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t’envoie en Égypte.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.34J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t’enverrai en Égypte.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.34Voyant, j’ai vu la misère de mon peuple en Misraîm. J’ai entendu leur gémissement, je descends les délivrer. Maintenant, viens ! Je t’enverrai en Misraîm. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.34J’ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Va, je te renvoie en Égypte.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.34J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t’enverrai en Égypte.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.34J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t’enverrai en Égypte.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.34videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.34ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ ⸀αὐτοῦ ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο ⸀ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον.