×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.29

Actes 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.29Alors Moyse s’enfuït sur un tel discours, et fut estranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.29Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit ; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
David Martin - 1744 - MARActes 7.29Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.29À cette parole, Moïse s’enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.29Mais Moïse s’enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.29Et Moïse s’enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.29Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.29Et Moïse s’enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.29A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. »
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.29Or Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.29Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.[7.29 Dans la terre de Madian, dans la presqu’île du Sinaï où les Madianites menaient la vie nomade.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.29Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.29À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.29A cette parole, Moïse s’enfuit et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.29A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.29A ces mots Moïse s’enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.29A cette parole, Moïse s’enfuit et alla séjourner au pays de Madiân, où il engendra deux fils.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.29À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.29À cette parole, Moshè s’enfuit. Il devint un métèque en terre de Midiân et engendra là deux fils.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.29En entendant cela, Moïse prit la fuite et s’en alla demeurer au pays de Madian. Là il eut deux fils.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.29À cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils.
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.29A cette parole, Moïse s’enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.29fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.29ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.