Actes 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.29 | Alors Moyse s’enfuït sur un tel discours, et fut estranger au païs de Madian, où il engendra deux fils. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.29 | Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit ; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.29 | Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.29 | À cette parole, Moïse s’enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.29 | Mais Moïse s’enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.29 | Et Moïse s’enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.29 | Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.29 | Et Moïse s’enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.29 | A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.29 | Or Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.29 | Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.[7.29 Dans la terre de Madian, dans la presqu’île du Sinaï où les Madianites menaient la vie nomade.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.29 | Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.29 | À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.29 | A cette parole, Moïse s’enfuit et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.29 | A cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.29 | A ces mots Moïse s’enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.29 | A cette parole, Moïse s’enfuit et alla séjourner au pays de Madiân, où il engendra deux fils. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.29 | À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.29 | À cette parole, Moshè s’enfuit. Il devint un métèque en terre de Midiân et engendra là deux fils. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.29 | En entendant cela, Moïse prit la fuite et s’en alla demeurer au pays de Madian. Là il eut deux fils. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.29 | À cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.29 | A cette parole, Moïse s’enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.29 | fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.29 | ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο. |