×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.29

Actes 7.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.29  À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.29  À cette parole, Moïse s’enfuit et s’en alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.29  À cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.29  À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

Segond 21

Actes 7.29  À cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.29  Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.29  À ces mots, Moïse s’enfuit et se réfugia à l’étranger dans le pays de Madiân, où il eut deux fils.

Bible de Jérusalem

Actes 7.29  À ces mots, Moïse s’enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils.

Bible Annotée

Actes 7.29  Or Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils.

John Nelson Darby

Actes 7.29  Et Moïse s’enfuit à cette parole et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.

David Martin

Actes 7.29  Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.

Osterwald

Actes 7.29  À cette parole, Moïse s’enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

Auguste Crampon

Actes 7.29  À cette parole, Moïse s’enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.29  Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit ; et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils.

André Chouraqui

Actes 7.29  À cette parole, Moshè s’enfuit. Il devint un métèque en terre de Midiân et engendra là deux fils.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.29  ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.29  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.29  When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian, where his two sons were born.