×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.27

Actes 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.27Mais celui qui faisoit tort à son prochain, le rebuta, disant, Qui t’a ordonné prince et juge sur nous?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.27Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?
David Martin - 1744 - MARActes 7.27Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : «  Qui est-ce qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.27Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : « Qui t’a établi magistrat et juge sur nous ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.27Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous?
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.27Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.27celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots : « Qui donc t’a nommé notre chef et notre juge ?
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.27Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi prince et juge sur nous ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.27Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t’a établi prince et juge sur nous?
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.27Celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.27Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.27Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.27Mais celui qui violentait son compagnon le repoussa et dit : ‹ Qui t’a mis chef et juge sur nous ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain s’y refusa: Qui t’a fait notre chef ou notre juge?
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.27Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t’a établi chef et juge sur nous?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.27qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.27ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;