×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.27

Actes 7.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa et dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a fait chef et juge sur nous ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Segond 21

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : - De quoi te mêles-tu ? Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en ces termes : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible de Jérusalem

Actes 7.27  Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Bible Annotée

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

John Nelson Darby

Actes 7.27  Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

David Martin

Actes 7.27  Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t’a établi Prince et Juge sur nous ?

Osterwald

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Auguste Crampon

Actes 7.27  Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Lemaistre de Sacy

Actes 7.27  Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant : Qui vous a établi prince et juge sur nous ?

André Chouraqui

Actes 7.27  Mais celui qui violentait son compagnon le repoussa et dit : ‹ Qui t’a mis chef et juge sur nous ?

Zadoc Kahn

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.27  ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτὸν εἰπών· Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ⸀ἡμῶν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.27  "But the man in the wrong pushed Moses aside and told him to mind his own business. 'Who made you a ruler and judge over us?' he asked.