Actes 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 7.2 (LSG) | Étienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran; et il lui dit: |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 7.2 (NEG) | Etienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Charan ; et il lui dit : |
| Segond 21 (2007) | Actes 7.2 (S21) | Etienne répondit : « Mes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il ne s’installe à Charan, et lui a dit : |
| Louis Segond + Strong | Actes 7.2 (LSGSN) | Etienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 7.2 (BAN) | Et Étienne dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charran ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 7.2 (SAC) | Il répondit : Mes frères et mes pères, écoutez-moi : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan, |
| David Martin (1744) | Actes 7.2 (MAR) | Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran, |
| Ostervald (1811) | Actes 7.2 (OST) | Et il répondit : Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 7.2 (GBT) | Il répondit : Mes frères et mes pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 7.2 (PGR) | Et il dit :« Frères et pères, écoutez : Le Dieu de la gloire est apparu à notre père Abraham, pendant qu’il se trouvait en Mésopotamie, avant de s’établir à Charran, |
| Lausanne (1872) | Actes 7.2 (LAU) | Il répondit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât à Carran ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 7.2 (OLT) | Etienne répondit: «Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établit à Charran, et lui dit: |
| Darby (1885) | Actes 7.2 (DBY) | Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât en Charran, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 7.2 (STA) | Étienne dit alors : « Mes frères et mes pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant son établissement à Charran, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 7.2 (VIG) | Il répondit : Mes frères et mes pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan, |
| Fillion (1904) | Actes 7.2 (FIL) | Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mesopotamie, avant qu’il demeurât à Charan, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 7.2 (SYN) | Etienne répondit : Mes frères et mes pères, écoutez-moi ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vînt demeurer à Carran, et il lui dit : |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 7.2 (CRA) | Étienne répondit : « Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vint demeurer à Haran, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 7.2 (BPC) | Il répondit : “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Harran, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 7.2 (AMI) | Étienne répondit : Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établit à Haran, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 7.2 (VUL) | qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 7.2 (SWA) | Naye akasema, Ndugu zangu na baba zangu, sikilizeni: Mungu wa utukufu alimtokea baba yetu Ibrahimu, alipokuwa katika Mesopotamia, kabla hajakaa Harani, |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 7.2 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν, |