×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.2

Actes 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGActes 7.2Et [Estienne] dit, Hommes frères et peres, oyez; Le Dieu de gloire s’apparut à nostre pere Abraham du temps qu’il estoit en Mesopotamie, devant qu’il demeurast en Carran:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Actes 7.2Il répondit : Mes frères et mes pères, écoutez- moi  : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,
David Martin - 1744 - MARActes 7.2Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran,
Ostervald - 1811 - OSTActes 7.2Et il répondit : Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRActes 7.2Et il dit :« Frères et pères, écoutez : Le Dieu de la gloire est apparu à notre père Abraham, pendant qu’il se trouvait en Mésopotamie, avant de s’établir à Charran,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUActes 7.2Il répondit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât à Carran ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTActes 7.2Etienne répondit: «Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établit à Charran, et lui dit:
John Nelson Darby - 1885 - DBYActes 7.2Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât en Charran,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAActes 7.2Étienne dit alors : « Mes frères et mes pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant son établissement à Charran,
Bible Annotée - 1899 - BANActes 7.2Et Étienne dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charran ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGActes 7.2Il répondit : Mes frères et mes pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,[7.2 Mésopotamie. Voir Actes des Apôtres, 2, 9. — Charan ou Haran, ville de Mésopotamie, dont le site a été identifié sur le Balîkh, affluent de l’Euphrate, à proximité de l’actuel village turc qui perpétue son nom : Eski-Harrân, au sud-est d’Ourfa (l’Edesse des Séleucides et encore des croisés).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILActes 7.2Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mesopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,
Louis Segond - 1910 - LSGActes 7.2Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran ; et il lui dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNActes 7.2Etienne répondit: Mes frères et mes pères, écoutez-moi! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vînt demeurer à Carran, et il lui dit:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAActes 7.2Étienne répondit : " Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vint demeurer à Haran,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCActes 7.2Il répondit : “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Harran,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIActes 7.2Il déclara : “Frères et pères, écoutez ! le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant d’habiter à Harran,
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGActes 7.2Etienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Charan ; et il lui dit :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUActes 7.2Il répond et dit : « Hommes, frères et pères, entendez ! L’Elohîms de la gloire apparut à Abrahâm, notre père, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’habite Harân.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPActes 7.2Il répondit: "Frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’aille vivre à Harrân.
Segond 21 - 2007 - S21Actes 7.2Etienne répondit : « Mes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il ne s’installe à Charan, et lui a dit :
King James en Français - 2016 - KJFActes 7.2Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charran;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULActes 7.2qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSActes 7.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTActes 7.2ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,