×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.2

Actes 7.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.2  Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établît à Charran ; et il lui dit :

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.2  Étienne répondit : Vous, frères et pères, écoutez ! Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harân

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.2  Etienne répondit : Mes frères, mes pères, écoutez ! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.2  Etienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Charan ; et il lui dit :

Segond 21

Actes 7.2  Etienne répondit : « Mes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il ne s’installe à Charan, et lui a dit :

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.2  Étienne dit alors : - Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi : le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân,

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.2  Etienne répondit : « Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant d’habiter à Charan.

Bible de Jérusalem

Actes 7.2  Il répondit : "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s’établir à Harân,

Bible Annotée

Actes 7.2  Et Étienne dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charran ;

John Nelson Darby

Actes 7.2  Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habitât en Charran,

David Martin

Actes 7.2  Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran,

Osterwald

Actes 7.2  Et il répondit : Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran ;

Auguste Crampon

Actes 7.2  Etienne répondit : " Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il vint demeurer à Haran,

Lemaistre de Sacy

Actes 7.2  Il répondit : Mes frères et mes pères, écoutez- moi  : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan,

André Chouraqui

Actes 7.2  Il répond et dit : « Hommes, frères et pères, entendez ! L’Elohîms de la gloire apparut à Abrahâm, notre père, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’habite Harân.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.2  ὁ δὲ ἔφη· Ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες, ἀκούσατε· Ὁ θεὸς τῆς δόξης ὤφθη τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ ὄντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.2  This was Stephen's reply: "Brothers and honorable fathers, listen to me. Our glorious God appeared to our ancestor Abraham in Mesopotamia before he moved to Haran.