Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.16

Actes 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 7.16 (LSG)et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem.
Actes 7.16 (NEG)et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hamor, père de Sichem.
Actes 7.16 (S21)Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.
Actes 7.16 (LSGSN)et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre quAbraham avait acheté , à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem.

Les Bibles d'étude

Actes 7.16 (BAN)Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hémor, père de Sichem.

Les « autres versions »

Actes 7.16 (SAC)et ils furent transportés en Sichem, et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem.
Actes 7.16 (MAR)Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [fils] de Sichem.
Actes 7.16 (OST)Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor père de Sichem.
Actes 7.16 (GBT)Et ils furent transportés à Sichem ; et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem.
Actes 7.16 (PGR)et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acquis à prix d’argent des fils d’Emmor à Sichem.
Actes 7.16 (LAU)Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Emmor [père] de Sichem.
Actes 7.16 (OLT)et leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, père de Sichem.
Actes 7.16 (DBY)et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le père de Sichem.
Actes 7.16 (STA)on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham, à prix d’argent, y avait acheté des fils d’Emmor. »
Actes 7.16 (VIG)Ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, fils de Sichem.
Actes 7.16 (FIL)Ils furent transportés à Sichem, et déposé dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, fils de Sichem.
Actes 7.16 (SYN)Ils furent transportés à Sichem, et ensevelis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, de Sichem.
Actes 7.16 (CRA)Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, à Sichem.
Actes 7.16 (BPC)leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor à Sichem.
Actes 7.16 (AMI)Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, à Sichem.

Langues étrangères

Actes 7.16 (VUL)et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
Actes 7.16 (SWA)wakachukuliwa mpaka Shekemu wakazikwa katika kaburi lile, ambalo Ibrahimu alilinunua kwa kima cha fedha kwa wana wa Hamori, huko Shekemu.
Actes 7.16 (SBLGNT)καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.