×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.16

Actes 7.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.16  et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor, père de Sichem.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.16  ils furent transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée, à prix d’argent, des fils de Hamor, à Sichem.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.16  ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.16  et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hamor, père de Sichem.

Segond 21

Actes 7.16  Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.16  Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.16  On les transporta à Sichem et on les déposa dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Emmor, père de Sichem.

Bible de Jérusalem

Actes 7.16  Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Emmor, père de Sichem.

Bible Annotée

Actes 7.16  Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils de Hémor, père de Sichem.

John Nelson Darby

Actes 7.16  et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, le père de Sichem.

David Martin

Actes 7.16  Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [fils] de Sichem.

Osterwald

Actes 7.16  Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, des fils d’Hémor père de Sichem.

Auguste Crampon

Actes 7.16  Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Hémor, à Sichem.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.16  et ils furent transportés en Sichem, et on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem.

André Chouraqui

Actes 7.16  Ils furent ramenés à Shekhèm et mis dans la sépulture qu’Abrahâm avait acquise à prix d’argent, des Benéi Hamor, à Shekhèm.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.16  καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.16  All of them were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought from the sons of Hamor in Shechem.