×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.12

Actes 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères pour la première fois.
MARMais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya pour la première fois nos pères.
OSTMais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois,
LAUEt Jacob ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.
OLTJacob ayant appris qu’il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
DBYEt Jacob, ayant ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;
STAMais Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
BANMais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois ;[7.12 Voir Genèse, 42, 2.]
FILMais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois;
LSGJacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
SYNJacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois.
CRAJacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois.
BPCJacob entendant dire qu’il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ;
TRIAyant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, Jacob [y] envoya nos pères une première fois.
NEGJacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.
CHUIa’acob entendit qu’il y avait des vivres en Misraîm. Il y envoya nos pères une première fois.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.
S21Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.
KJFMais quand Jacob entendit qu’il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·