×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 7.12

Actes 7.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 7.12  Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 7.12  Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois.

Nouvelle Bible Segond

Actes 7.12  Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 7.12  Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une première fois.

Segond 21

Actes 7.12  Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 7.12  Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 7.12  Ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois ;

Bible de Jérusalem

Actes 7.12  Apprenant qu’il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois ;

Bible Annotée

Actes 7.12  Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois.

John Nelson Darby

Actes 7.12  Et Jacob, ayant ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères ;

David Martin

Actes 7.12  Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya pour la première fois nos pères.

Osterwald

Actes 7.12  Mais Jacob, ayant appris qu’il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.

Auguste Crampon

Actes 7.12  Jacob, ayant appris qu’il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois.

Lemaistre de Sacy

Actes 7.12  Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères pour la première fois.

André Chouraqui

Actes 7.12  Ia’acob entendit qu’il y avait des vivres en Misraîm. Il y envoya nos pères une première fois.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 7.12  ἀκούσας δὲ Ἰακὼβ ὄντα ⸂σιτία εἰς Αἴγυπτον⸃ ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 7.12  Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons to buy some.