Actes 7.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Actes 7.1 | Alors le souverain Sacrificateur dit, Ces choses sont-elles ainsi? |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 7.1 | Alors le grand prêtre lui demanda, si ce que l’on disait de lui était véritable. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 7.1 | Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ? |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 7.1 | Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne : Ces choses sont-elles ainsi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 7.1 | Mais le grand prêtre dit : « Ces choses sont-elles exactes ? » — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 7.1 | Et le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 7.1 | Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l’accusait était véritable. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 7.1 | Et le souverain sacrificateur dit : Ces choses donc sont-elles ainsi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 7.1 | « Tout cela est-il vrai ? » lui demanda le grand-prêtre. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 7.1 | Mais le souverain sacrificateur dit : Ces choses sont-elles ainsi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 7.1 | Alors le prince des prêtres (lui) dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 7.1 | Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 7.1 | Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 7.1 | Alors le souverain sacrificateur lui demanda: En est-il bien ainsi? |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 7.1 | Le grand prêtre lui demanda : " En est-il bien ainsi ? " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 7.1 | Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi ?” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 7.1 | Le grand prêtre dit : “En est-il bien ainsi ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 7.1 | Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 7.1 | Le grand desservant lui dit : « En est-il bien ainsi ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 7.1 | Le grand prêtre lui demanda: "Les choses sont-elles ainsi?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 7.1 | Le grand-prêtre dit : « Est-ce exact ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 7.1 | Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 7.1 | dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 7.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 7.1 | Εἶπεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς· ⸀Εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; |