×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.8

Actes 5.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.

Nouvelle Bible Segond

Actes 5.8  Pierre lui demanda : Dis–moi, est–ce bien à tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit–elle, c’est bien à ce prix–là.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.

Segond 21

Actes 5.8  Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ? » « Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 5.8  Pierre lui demanda : - Dis-moi, est-ce bien à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? - Oui, répondit-elle, c’est bien à ce prix.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 5.8  Pierre l’interpella : « Dis-moi, c’est bien tel prix que vous avez vendu le terrain ? » Elle dit : « Oui, c’est bien ce prix-là ! »

Bible de Jérusalem

Actes 5.8  Pierre l’interpella : "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c’était tant ?" Elle dit : "Oui, tant."

Bible Annotée

Actes 5.8  Et Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, c’est pour cette somme.

John Nelson Darby

Actes 5.8  et Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.

David Martin

Actes 5.8  Et Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.

Osterwald

Actes 5.8  Et Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, autant.

Auguste Crampon

Actes 5.8  Pierre lui demanda : « Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ? » — « Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là. »

Lemaistre de Sacy

Actes 5.8  et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela ? Elle lui répondit : Non, nous ne l’avons vendu que cela.

André Chouraqui

Actes 5.8  Petros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit :  »Oui, à tel prix. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 5.8  ἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 5.8  Peter asked her, "Was this the price you and your husband received for your land?" "Yes," she replied, "that was the price."