×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.8

Actes 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et Pierre lui dit : Femme, dites-moi, n’avez-vous vendu votre fonds de terre que cela ? Elle lui répondit : Non, nous ne l’avons vendu que cela.
MAREt Pierre prenant la parole, lui dit : dis-moi, avez-vous autant vendu le champ ? et elle dit : oui, autant.
OSTEt Pierre prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu tant le fonds de terre ? Et elle dit : Oui, autant.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet Pierre s’adressant à elle : « Dis-moi si c’est pour ce prix-là que vous avez vendu le fonds de terre ? » Et elle dit : « Oui, c’est pour ce prix-là. »
LAUEt Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est à ce prix que vous avez vendu la terre ? —” Elle répondit : Oui, à ce prix. —”
OLTPierre lui adressa la parole: «Dis-moi si vous avez vendu le fonds tant?» Elle dit: «Oui, tant.»
DBYet Pierre lui répondit : Dis-moi, avez-vous donné le champ pour tant ? Et elle dit : Oui, pour tant.
STAPierre s’adressa à elle : « Dis-moi si c’est à ce prix-là que vous avez vendu votre champ ? » Elle répondit : « C’est à ce prix-là. »
BANEt Pierre lui adressa la parole : Dis-moi si c’est pour cette somme que vous avez cédé le fonds de terre ?
Et elle dit : Oui, c’est pour cette somme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Pierre lui dit : Dis-moi, femme, est-ce à tel (ce) prix que vous avez vendu votre champ ? Elle répondit : Oui, à tel (ce -là) prix.
FILEt Pierre lui dit: Dis-moi, femme, est-ce à tel prix que vous avez vendu votre champ? Elle répondit: Oui, à tel prix.
LSGPierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
SYNPierre, prenant la parole, lui dit : Dis-moi, avez-vous vendu le champ à tel prix ? Elle répondit : Oui, c’est à ce prix-là.
CRAPierre lui demanda : " Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ ? " — " Oui, répondit-elle, c’est ce prix-là. "
BPCPierre l’interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l’Esprit du Seigneur ?
JERPierre l’interpella : "Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c’était tant ?" Elle dit : "Oui, tant."
TRIPierre lui adressa la parole : “Dis-moi, est-ce bien tant que vous avez vendu le domaine ?” - “Oui, dit-elle, c’est tant”.
NEGPierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là.
CHUPetros parle et lui dit : « Dis-moi, vous avez bien vendu le domaine à tel prix ? Elle dit :  »Oui, à tel prix. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPierre lui adresse la parole: "Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain?” Elle lui répond: "Mais oui, c’est exact.”
S21Pierre lui adressa la parole : « Dis-moi, est-ce bien à ce prix que vous avez vendu le champ ? » « Oui, répondit-elle, c’est à ce prix-là. »
KJFEt Pierre lui répondit: Dis-moi, avez-vous vendu le terrain tel prix? Et elle dit: Oui, pour tant.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit autem ei Petrus dic mihi si tanti agrum vendidistis at illa dixit etiam tanti
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη δὲ ⸂πρὸς αὐτὴν⸃ ⸀Πέτρος· Εἰπέ μοι, εἰ τοσούτου τὸ χωρίον ἀπέδοσθε; ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, τοσούτου.