×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.7

Actes 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Environ trois heures après, sa femme, qui ne savait point ce qui était arrivé, entra ;
MAREt il arriva environ trois heures après, que sa femme aussi, ne sachant point ce qui était arrivé, entra ;
OSTEnviron trois heures après, sa femme, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr il arriva, après un intervalle d’environ trois heures, que sa femme, ignorant ce qui était advenu, entra ;
LAUPuis il y eut un intervalle d’environ trois heures ; et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
OLTEnviron trois heures après, sa femme entra, sans rien savoir de ce qui s’était passé.
DBYEt il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra ;
STAIl s’était écoulé trois heures environ, lorsque sa femme entra, ne sachant pas ce qui était arrivé.
BANOr il arriva, à un intervalle d’environ trois heures, que sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra.
FILOr il arriva, environ trois heures après, que sa femme, ne sachant pas ce qui s’était passé, entra.
LSGEnviron trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
SYNEnviron trois heures après, la femme d’Ananias, ne sachant rien de ce qui était arrivé, entra.
CRAEnviron trois heures après, la femme d’Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé.
BPCAprès un intervalle d’environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
JERAu bout d’un intervalle d’environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
TRIIl y eut un intervalle d’environ trois heures, et sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra.
NEGEnviron trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
CHUEt c’est à trois heures d’écart environ, sa femme entre. Elle ne sait pas ce qui s’est passé.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé.
S21Environ trois heures plus tard, sa femme entra sans savoir ce qui était arrivé.
KJFEt environ trois heures plus tard, lorsque sa femme, ne sachant pas ce qui était arrivé, entra.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem quasi horarum trium spatium et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ μὴ εἰδυῖα τὸ γεγονὸς εἰσῆλθεν.