×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.41

Actes 5.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors les apôtres sortirent du conseil, tout remplis de joie de ce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir cet outrage pour le nom de Jésus.
MAREt [les Apôtres] se retirèrent de devant le Conseil, joyeux d’avoir été rendus dignes de souffrir des opprobres pour le Nom de Jésus.
OSTEux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, remplis de joie d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPour eux donc, ils se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être traités avec ignominie pour le nom ;
LAUEux donc s’en allèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été jugés dignes{Ou rendus dignes.} de souffrir des opprobres pour son nom.
OLTPour eux, ils se retirèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour ce nom;
DBYEux donc se retiraient de devant le sanhédrin en se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des opprobres pour le nom ;
STALes apôtres se retirèrent de devant le Sanhédrin pleins de joie d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Dieu ;
BANEux donc se retiraient joyeux de devant le sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt eux, ils s’en allaient joyeux de devant le Conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
FILEt eux, ils s’en allaient joyeux de devant le conseil, parce qu’ils avaient été jugés dignes de souffrir des outrages pour le nom de Jésus.
LSGLes apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
SYNAlors les apôtres, ayant quitté le Sanhédrin, se retirèrent, tout joyeux d’avoir été trouvés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
CRALes Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
BPCQuant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu’ils avaient été jugés dignes d’être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
JERPour eux, ils s’en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom.
TRIEux donc se retirèrent de devant le Sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être traités avec mépris pour le Nom.
NEGLes apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
CHUEt eux, ils s’en vont du sanhédrîn, avec chérissement, pour avoir été dignes d’être outragés à cause du Nom.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.
S21Les apôtres quittèrent le sanhédrin, joyeux d’avoir été jugés dignes d’être maltraités pour le nom [de Jésus].
KJFEt ils se retirèrent de devant le conseil, se réjouissant d’avoir été estimés dignes de souffrir des outrages pour son nom.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ μὲν οὖν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπὸ προσώπου τοῦ συνεδρίου ὅτι ⸂κατηξιώθησαν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος⸃ ἀτιμασθῆναι·