Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.40

Actes 5.40 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIls se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
NEGIls se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
S21Ils se rangèrent à son avis. Ils appelèrent les apôtres, les firent fouetter, leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ayant rappelé les apôtres, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEt ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait fouetter, de parler à l’avenir au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller.
MARPuis ayant appelé les Apôtres, ils leur commandèrent, après les avoir fouettés, de ne parler point au Nom de Jésus ; après quoi ils les laissèrent aller.
OSTEt ils furent de son avis, et après avoir appelé les apôtres, et après les avoir fait fouetter, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; et ils les laissèrent aller.
GBTEt ayant fait venir les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait flageller, de parler à l’avenir au nom de Jésus, et ils les renvoyèrent.
PGROr ils se laissèrent persuader par lui, et ayant rappelé les apôtres, ils leur ordonnèrent, après les avoir fait fustiger, de ne point parler au nom de Jésus et ils les relâchèrent.
LAUEt ils furent de son avis. Et après avoir appelé à eux les Envoyés et les avoir déchirés de verges, ils leur enjoignirent de ne point parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
OLTIls se rangèrent à son avis. Ayant rappelé les apôtres, ils leur défendirent, après les avoir fait battre de verges, de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
DBYEt ils furent de son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils leur enjoignirent, après les avoir battus, de ne pas parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
STAIls se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils leur firent donner la bastonnade, puis leur défendirent de prêcher au nom de Jésus et les relâchèrent.
VIGet ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
FILet ayant rappeler les Apôtres, ils leur défendirent absolument, après les avoir flagellés, de parler au nom de Jésus; puis ils les relâchèrent.
SYNIls furent de son avis. Ils firent donc rentrer les apôtres, et, après les avoir fait battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus ; puis ils les relâchèrent.
CRAIls se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
BPCAyant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
AMIIls se rangèrent à son avis. Et ayant rappelé les apôtres, ils les firent battre de verges, puis leur défendirent de parler au Nom de Jésus, et les relâchèrent.
JERIls rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent.
TRIet, après avoir rappelé les Apôtres et les avoir fait battre, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus et les relâchèrent.
CHUet appellent les envoyés, les battent, leur enjoignent de ne plus parler au nom de Iéshoua’; puis ils les renvoient.
BDPet ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté.
KJFEt ils furent de son avis, et quand ils eurent appelé les apôtres, ils les battirent, et leur recommandèrent de ne pas parler au nom de Jésus; et ils les laissèrent partir.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu et dimiserunt eos
SWAWakakubali maneno yake; nao walipowaita mitume, wakawapiga, wakawaamuru wasinene kwa jina lake Yesu; kisha wakawaacha waende zao.
SBLGNTκαὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀ἀπέλυσαν.