×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.4

Actes 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ne demeurait-il pas toujours à vous, si vous aviez voulu le garder ; et après même l’avoir vendu, le prix n’en était-il pas encore à vous ? Comment donc avez-vous conçu ce dessein dans votre cœur ? Ce n’est pas aux hommes que vous avez menti, mais à Dieu.
MARSi tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et étant vendue, n’était-elle pas en ta puissance ? Pourquoi as-tu formé un tel dessein dans ton cœur ? tu n’as pas menti aux hommes mais à Dieu.
OSTSi tu l’eusses gardée, ne te demeurait-elle pas ? et l’ayant vendue, son prix n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu résolu cette action dans ton cour ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREst-ce qu’invendu, il ne te demeurait pas, et vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Pourquoi as-tu pris ce parti en ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
LAUSi tu l’avais gardée, ne te demeurait-elle pas ? et, vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment as-tu mis dans ton cœur une telle affaire{Ou action.} Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. —”
OLTS’il demeurait sans être vendu, ne restait-il pas ta propriété? Et, après l’avoir vendu, n’étais-tu pas le maître de disposer du prix? Comment as-tu bien pu concevoir un pareil dessein? Tu as menti, non aux hommes, mais à Dieu.»
DBYSi elle fût restée non vendue, ne te demeurait-elle pas ? Et vendue, n’était-elle pas en ton pouvoir ? Comment t’es-tu proposé cette action dans ton cœur ? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
STASi tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? et, si tu le vendais, ne pouvais-tu pas à ton gré disposer de sa valeur ? comment as-tu pu former un pareil projet dans ton coeur ? ce n’est pas à des hommes que tu as menti, c’est à Dieu. »
BANSi tu ne l’avais pas vendu, ne demeurait-il pas à toi ? Et, vendu, n’était-il pas en ton pouvoir ? Comment as-tu conçu dans ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSi tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi ? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir ? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton cœur ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.[5.4 N’était-il pas encore en ta puissance, par le prix que tu en avais retiré, et qu’il dépendait de toi de garder ?]
FILSi tu l’avais gardé, ne demeurait-il pas à toi? et une fois vendu, n’était-il pas encore en ton pouvoir? Pourquoi as-tu mis une pareille chose dans ton coeur? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, mais à Dieu.
LSGS’il n’eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
SYNSi tu ne l’avais pas vendu, ne te serait-il pas resté ? Et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas libre d’en garder le prix ? Comment as-tu pu former dans ton coeur un pareil dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti, c’est à Dieu !
CRANe pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur ? et après l’avoir vendu, n’étais-tu pas maître de l’argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
BPCEst-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l’argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n’est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
JERQuand tu avais ton bien, n’étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l’as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré ? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton cœur ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu."
TRIQuand il restait [invendu], ne te restait-il pas, et une fois vendu, n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre dans ton coeur cette action ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu”.
NEGS’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu’il a été vendu, le prix n’était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton cœur un pareil dessein ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
CHUN’était-ce pas à toi quand tu l’avais ? Et même après la vente, c’était sous ton autorité. Pourquoi as-tu mis en ton cœur cette action ? Tu n’as pas menti aux hommes mais à Elohîms. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait; pourquoi as-tu monté cette histoire? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.”
S21S’il n’avait pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après l’avoir vendu, n’avais-tu pas le droit de disposer du prix ? Comment as-tu pu former dans ton cœur un projet pareil ? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. »
KJFPendant qu’elle restait, ne t’appartenait-elle pas? et après l’avoir vendue, ne pouvais-tu pas en faire ce que tu voulais? Pourquoi as-tu pu concevoir cette chose dans ton cœur? Tu n’as pas menti aux hommes, mais à Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnonne manens tibi manebat et venundatum in tua erat potestate quare posuisti in corde tuo hanc rem non es mentitus hominibus sed Deo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν; τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο; οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τῷ θεῷ.