Actes 5.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a réveillé{Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 5.30 | le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 5.30 | L’Elohîms de nos pères a fait se réveiller Iéshoua’, que vous, vous aviez tué et pendu au bois. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 5.30 | Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 5.30 | Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 5.30 | Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 5.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 5.30 | ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου· |