Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.30

Actes 5.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant sur le bois.
MARLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
OSTLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous aviez tué en le pendant au bois ;
LAULe Dieu de nos pères a réveillé{Ou a suscité.} Jésus que vous avez, vous, tué de vos mains en le suspendant au bois.
OLTLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le pendant au bois;
DBYLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous avez fait mourir, le pendant au bois.
STAle Dieu de nos pères a ressuscité Jésus que vous, vous avez fait mourir en le pendant à une croix.
BANLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous, vous avez fait mourir en le pendant au bois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
FILLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en Le pendant au bois.
LSGLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
SYNLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
CRALe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
BPCLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ;
JERLe Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet.
TRILe Dieu de nos pères a relevé Jésus, que vous aviez fait mourir, vous, en le suspendant au gibet.
NEGLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
CHUL’Elohîms de nos pères a fait se réveiller Iéshoua’, que vous, vous aviez tué et pendu au bois.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois.
S21Le Dieu de nos ancêtres a ressuscité Jésus, que vous avez tué en le clouant sur le bois.
KJFLe Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, et pendu à un arbre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULDeus patrum nostrorum suscitavit Iesum quem vos interemistis suspendentes in ligno
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν, ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου·