Actes 5.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 5.23 | Nous avons, dirent-ils, trouvé la prison bien fermée, et les gardes devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 5.23 | Disant : nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes aussi qui étaient devant les portes ; mais après l’avoir ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 5.23 | Ils l’annoncèrent en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes en sentinelle dehors devant les portes ; mais l’ayant ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 5.23 | « Nous avons trouvé la prison fermée avec le plus grand soin, et les gardes debout devant les portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé dedans personne, » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 5.23 | en disant : Nous avons bien trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et en dehors, les gardes se tenant debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 5.23 | disant: «Nous avons trouvé la prison très-bien fermée et les sentinelles aux portes, mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 5.23 | Nous avons trouvé la prison fermée avec toute sûreté, et les gardes se tenant aux portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 5.23 | « Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin et les sentinelles se tenant aux portes ; nous avons ouvert et, dedans, nous n’avons trouvé personne. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 5.23 | en disant : Nous avons trouvé la prison fermée en toute sûreté et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 5.23 | disant : Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes ; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 5.23 | disant: Nous avons trouvé la prison fermée avec grand soin, et les gardes debout devant les portes; mais, ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 5.23 | en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 5.23 | et dirent : Nous avons trouvé la prison bien fermée, et les gardes dehors, devant les portes ; mais, nous avons ouvert, et nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 5.23 | en disant : «?Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes ; mais après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 5.23 | Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 5.23 | "Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 5.23 | Nous avons, dirent-ils, trouvé la geôle fermée en toute sûreté et les sentinelles debout aux portes ; mais ayant ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 5.23 | en disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n’avons trouvé personne dedans. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 5.23 | « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée. Les gardiens étaient debout aux portes. Mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 5.23 | "Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 5.23 | en disant : « Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardiens devant les portes, mais quand nous avons ouvert, nous n’avons trouvé personne à l’intérieur. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 5.23 | Disant: Nous avons bien trouvé la prison fermée en toute sécurité et les gardes se tenant dehors devant les portes; mais quand nous l’avons ouverte, nous n’avons trouvé personne dedans. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 5.23 | dicentes carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas aperientes autem neminem intus invenimus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 5.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 5.23 | λέγοντες ὅτι ⸀Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ⸀ἐπὶ τῶν θυρῶν, ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν. |