Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.22

Actes 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les officiers y étant venus, ouvrirent la prison, et ne les ayant point trouvés, ils s’en retournèrent faire leur rapport :
MARMais quand les huissiers y furent venus, ils ne les trouvèrent point dans la prison ;ainsi ils s’en retournèrent, et ils rapportèrent,
OSTMais quand les sergents y furent allés, ils ne les trouvèrent point dans la prison ; et étant revenus,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, quand les satellites furent arrivés à la prison, ils ne les y trouvèrent point, et ils revinrent faire leur rapport, en disant :
LAUMais quand les huissiers furent arrivés, ils ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en étant retournés, ils firent leur rapport
OLTLes agents s’y étant rendus, ne les y trouvèrent point, et revinrent faire leur rapport,
DBYMais les huissiers, y étant arrivés, ne les trouvèrent pas dans la prison ; et s’en retournant, ils le rapportèrent, disant :
STALeurs agents s’y rendirent donc et ne les y trouvèrent pas ; ils revinrent et rapportèrent le fait en ces termes :
BANMais les huissiers y étant arrivés, ne les trouvèrent point dans la prison ; ainsi ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLes agents (archers), y étant allés, ouvrirent la prison ; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l’annoncer
FILLes agents, y étant allés, ouvrirent la prison; et ne les ayant pas trouvés, ils revinrent l’annoncer,
LSGLes huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
SYNLes agents s’y rendirent, mais ils ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils s’en retournèrent, firent leur rapport
CRALes satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport,
BPCDes satellites s’y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport :
JERMais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent donc annoncer :
TRIMais en y arrivant, les gardes ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils revinrent l’annoncer : “
NEGLes huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s’en retournèrent, et firent leur rapport,
CHULes serviteurs arrivent mais ne les trouvent pas dans la prison. Ils reviennent et annoncent :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas; ils reviennent et disent:
S21Cependant, les gardes, à leur arrivée, ne les trouvèrent pas dans la prison. Ils repartirent et firent leur rapport
KJFMais quand les officiers arrivèrent, et ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s’en retournèrent et dirent,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos reversi nuntiaverunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἱ δὲ ⸂παραγενόμενοι ὑπηρέται⸃ οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ, ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν