Actes 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 5.18 (LSG) | mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 5.18 (NEG) | mirent la main sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. |
| Segond 21 (2007) | Actes 5.18 (S21) | Ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
| Louis Segond + Strong | Actes 5.18 (LSGSN) | mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 5.18 (BAN) | et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 5.18 (SAC) | et avant fait prendre les apôtres, ils les mirent dans la prison publique. |
| David Martin (1744) | Actes 5.18 (MAR) | Et mettant les mains sur les Apôtres, ils les firent conduire dans la prison publique. |
| Ostervald (1811) | Actes 5.18 (OST) | Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 5.18 (GBT) | Ils firent prendre les apôtres, et les mirent dans la prison publique. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 5.18 (PGR) | et ils mirent les mains sur les apôtres, et ils les jetèrent dans une prison publique. |
| Lausanne (1872) | Actes 5.18 (LAU) | et ils jetèrent les mains sur les Envoyés et les enfermèrent dans la prison publique. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 5.18 (OLT) | Ils les firent arrêter et les jetèrent dans une prison publique; |
| Darby (1885) | Actes 5.18 (DBY) | et mirent les mains sur les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 5.18 (STA) | ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 5.18 (VIG) | et ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique. |
| Fillion (1904) | Actes 5.18 (FIL) | et ils jetèrent les mains sur les Apôtres, et les mirent dans la prison publique. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 5.18 (SYN) | ils firent arrêter les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 5.18 (CRA) | et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 5.18 (BPC) | ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 5.18 (AMI) | Remplis de jalousie, ils se saisirent des apôtres et les jetèrent dans la prison publique. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 5.18 (VUL) | et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 5.18 (SWA) | wakawakamata mitume wakawaweka ndani ya gereza; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 5.18 (SBLGNT) | καὶ ἐπέβαλον τὰς ⸀χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσίᾳ. |