×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 5.17

Actes 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors le grand prêtre, et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire, ceux de la secte des saducéens, étant remplis de colère, s’élevèrent ;
MARAlors le souverain Sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, qui étaient la secte des Sadducéens, et ils furent remplis d’envie ;
OSTAlors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais le grand prêtre s’étant levé, ainsi que tous les adhérents qui formaient le parti des sadducéens, ils furent remplis de jalousie ;
LAUAlors le souverain sacrificateur s’étant levé, et tous ses adhérents (c’était la secte des sadducéens), ils furent remplis de jalousie,
OLTLe souverain sacrificateur et tous ses adhérents, qui forment le parti des sadducéens, étaient pleins de haine contre les apôtres.
DBYEt le souverain sacrificateur se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, savoir la secte des sadducéens ; et ils furent remplis de jalousie,
STACependant le grand-prêtre et tous ceux de son parti (le parti des Sadducéens) se mirent en mouvement. Poussés par la jalousie,
BANMais le souverain sacrificateur s’étant levé, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, lesquels étaient le parti des sadducéens, ils furent remplis d’envie,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c’était la secte des Sadducéens), s’élevèrent, remplis de jalousie ;[5.17 De la secte des sadducéens. Voir Matthieu, note 3.7.]
FILAlors le prince des prêtres et tous ceux qui étaient avec lui (c’était la secte des Sadducéens), s’élevèrent, remplis de jalousie;
LSGCependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
SYNAlors, le souverain sacrificateur et tous ses partisans — c’était la secte des sadducéens — se levèrent, remplis de colère ;
CRAAlors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie ;
BPCAlors le grand-prêtre et ceux de son parti - c’est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ;
JERAlors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. Pleins d’animosité,
TRIAlors intervint le grand prêtre, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire la secte des Sadducéens. Remplis de jalousie,
NEGCependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
CHUSe lèvent le grand desservant et ceux qui sont avec lui, le parti des Sadouqîm. Ils sont pleins de zèle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir.
S21Alors le grand-prêtre et tous ceux qui étaient avec lui, c’est-à-dire le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie.
KJFAlors le grand prêtre se leva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, (c’est-à-dire la secte des Sadducéens,) et ils furent remplis d’envie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULexsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἈναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου