Actes 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.9 (LSG) | puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.9 (NEG) | puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, |
Segond 21 (2007) | Actes 4.9 (S21) | on nous interroge aujourd’hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri. |
Louis Segond + Strong | Actes 4.9 (LSGSN) | puisque nous sommes interrogés aujourd’hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.9 (BAN) | puisque nous sommes aujourd’hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme malade, afin de savoir par quel moyen il a été sauvé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.9 (SAC) | Puisque aujourd’hui l’on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme perclus, et de la manière dont il a été guéri, |
David Martin (1744) | Actes 4.9 (MAR) | Puisque nous sommes recherchés aujourd’hui pour un bien qui a été fait en la personne d’un impotent, pour savoir comment il a été guéri ; |
Ostervald (1811) | Actes 4.9 (OST) | Puisque nous sommes aujourd’hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.9 (GBT) | Puisque aujourd’hui on nous demande raison du bien que nous avons fait à un homme infirme, et de la manière dont il a été guéri, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.9 (PGR) | puisque nous avons à répondre aujourd’hui, à propos de la guérison d’un homme infirme, sur la manière dont il a été guéri, |
Lausanne (1872) | Actes 4.9 (LAU) | puisque nous sommes aujourd’hui examinés au sujet du bien qui a été fait à un homme malade, [pour savoir] par qui il a été sauvé, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.9 (OLT) | puisqu’on nous interroge aujourd’hui à l’occasion d’un bienfait accordé à un infirme, et qu’on nous demande par quoi cet homme a été guéri, |
Darby (1885) | Actes 4.9 (DBY) | si aujourd’hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne œuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu’on veuille apprendre comment il a été guéri, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.9 (STA) | Puisque nous sommes interrogés aujourd’hui à propos du bien que nous avons fait à un homme malade, puisque vous voulez savoir comment il a été guéri, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.9 (VIG) | Puisque aujourd’hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment (à cause de celui en qui) il a été guéri |
Fillion (1904) | Actes 4.9 (FIL) | Puisque aujourd’hui nous sommes jugés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment il a été guéri, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.9 (SYN) | puisque nous sommes aujourd’hui interrogés pour avoir fait du bien à un homme infirme, et qu’on nous demande comment il a été guéri, |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.9 (CRA) | si l’on nous interroge aujourd’hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour savoir comment cet homme a été guéri, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.9 (BPC) | puisque nous sommes aujourd’hui interrogés à propos du bien fait à un infirme et qu’on nous demande la façon dont il a été délivré de son mal, |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.9 (AMI) | puisque nous sommes aujourd’hui interrogés sur le bienfait accordé à un infirme, sur la manière dont il a été guéri, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.9 (VUL) | si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi in quo iste salvus factus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.9 (SWA) | kama tukiulizwa leo habari ya jambo jema alilofanyiwa yule mtu dhaifu, jinsi alivyoponywa, |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.9 (SBLGNT) | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος ⸀σέσωσται, |