Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.5

Actes 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain les chefs du peuple, les sénateurs et les scribes s’assemblèrent dans Jérusalem,
MAROr il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s’assemblèrent à Jérusalem ;
OSTMais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s’assemblèrent à Jérusalem,
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr il advint le lendemain que leurs magistrats, leurs anciens, et leurs scribes se rassemblèrent à Jérusalem,
LAUOr il arriva que le lendemain, leurs magistrats, soit anciens soit scribes,
OLTLe lendemain, les magistrats des Juifs, soit anciens, soit scribes,
DBYOr il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
STALe lendemain se réunirent, à Jérusalem, les magistrats, les Anciens, les Scribes,
BANMais il arriva le lendemain que les chefs des Juifs, les anciens et les scribes s’assemblèrent à Jérusalem,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais (Or) il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s’assemblèrent à Jérusalem,[4.5 Les anciens, les membres du Sanhédrin. — Les scribes. Voir Matthieu, 2, 4.]
FILMais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s’assemblèrent à Jérusalem,
LSGLe lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
SYNLe lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
CRALe lendemain, leurs chefs, les Anciens et les Scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
BPCLe lendemain, les princes des prêtres, les anciens et les scribes s’assemblèrent à Jérusalem,
JERLe lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem.
TRIOr donc, le lendemain, les chefs des [Juifs], et les anciens et les scribes s’assemblèrent à Jérusalem,
NEGLe lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s’assemblèrent à Jérusalem,
CHUEt c’est le lendemain. Leurs chefs, leurs anciens, leurs Sopherîm se rassemblent à Ieroushalaîm,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe lendemain ils furent appelés par les chefs, les Anciens et les maîtres de la Loi de Jérusalem.
S21Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem
KJFEt il arriva, le lendemain, que leurs dirigeants, et les anciens et les scribes,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULfactum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἘγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ ⸀τοὺς πρεσβυτέρους καὶ ⸁τοὺς γραμματεῖς ⸀ἐν Ἰερουσαλήμ