×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.30

Actes 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC en étendant votre main pour faire des guérisons miraculeuses, des merveilles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus.
MAREn étendant ta main afin qu’il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus.
OSTEn étendant ta main, afin qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRen étendant Ta main pour qu’il s’opère des guérisons, et pour qu’il se fasse, par le nom de Ton saint serviteur Jésus, des miracles et des prodiges. »
LAUen étendant ta main pour guérir et afin qu’il se fasse des signes et des miracles, par le nom de ton saint serviteur{Ou enfant.} Jésus.
OLTen étendant ta main, pour qu’il s’opère des guérisons, et qu’il se fasse des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
DBYen étendant ta main pour guérir, et pour qu’il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
STAlorsque tu « étendras ta main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. »
BANen étendant ta main, afin qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint Serviteur Jésus.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGen étendant votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint Fils Jésus.
FILen étendant Votre main pour opérer des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de Votre saint Fils Jésus.
LSGen étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
SYNen étendant ta main, afin qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus.
CRAen étendant votre main pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "
BPCétends la main pour que guérison, signes et prodiges s’opèrent par le nom de ton saint serviteur Jésus.
JERétends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus."
TRIalors que tu étendras la main pour qu’il se fasse des guérisons, et des signes et des prodiges, par le Nom de ton saint serviteur Jésus”.
NEGen étendant ta main, pour qu’il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
CHUpendant que toi tu étends ta main pour guérir, pour répandre des signes et des prodiges, au nom de Iéshoua’, ton serviteur consacré. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPalors que tu frappes un grand coup et que surviennent des guérisons, des miracles et des prodiges par le Nom de Jésus, ton saint serviteur.”
S21déploie ta puissance pour qu’il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus ! »
KJFEn étendant ta main pour guérir, et que des signes et des prodiges puissent être faits par le nom de ton saint enfant Jésus.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin eo cum manum tuam extendas sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐν τῷ τὴν χεῖρά ⸀σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου Ἰησοῦ.