Actes 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.25 (LSG) | c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.25 (NEG) | c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? |
Segond 21 (2007) | Actes 4.25 (S21) | c’est toi qui as dit [par le Saint-Esprit], par la bouche de [notre père], ton serviteur David : Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples ? |
Louis Segond + Strong | Actes 4.25 (LSGSN) | c’est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 4.25 (BAN) | qui as dit par la bouche de ton serviteur David : Pourquoi des nations ont-elles : frémi, et des peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.25 (SAC) | c’est vous qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre père David, votre serviteur : Pourquoi les nations se sont-elles soulevées avec un grand bruit, et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains desseins ? |
David Martin (1744) | Actes 4.25 (MAR) | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
Ostervald (1811) | Actes 4.25 (OST) | Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur : Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.25 (GBT) | Qui avez dit par le Saint-Esprit, parlant par la bouche de notre père David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.25 (PGR) | qui, par l’esprit saint dans la bouche de notre père David Ton serviteur, as dit : « Pourquoi des nations ont-elles frémi de colère, et des peuples ont-ils formé de vains projets ? |
Lausanne (1872) | Actes 4.25 (LAU) | qui as dit par la bouche de David ton serviteur{Ou enfant.} « Pourquoi les nations ont-elles frémi et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.25 (OLT) | c’est toi qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi de colère, et les peuples ont-ils formé de vains projets? |
Darby (1885) | Actes 4.25 (DBY) | qui as dit, par la bouche de David ton serviteur : « Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.25 (STA) | Toi qui as dit par l’Esprit saint, par la bouche de notre père, ton serviteur David : « Pourquoi les nations ont-elles tremblé de colère, Et les peuples ont-ils formé des desseins inutiles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.25 (VIG) | vous qui avez dit par l’Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets ? |
Fillion (1904) | Actes 4.25 (FIL) | Vous qui avez dit par l’Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, Votre serviteur: Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains projets? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.25 (SYN) | tu as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : « Pourquoi les nations se sont-elles agitées, et pourquoi les peuples ont-ils formé de vains projets ? |
Auguste Crampon (1923) | Actes 4.25 (CRA) | C’est vous qui avez dit [par l’Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre serviteur : « Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains complots ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.25 (BPC) | toi qui as dit par l’Esprit-Saint, par la bouche de notre père David, ton serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi - et les peuples ont-ils tramé de vains projets ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.25 (AMI) | Maître souverain, c’est vous qui avez fait le ciel et la terre, et la mer et tout ce qui s’y trouve ; vous qui avez dit (par l’Esprit-Saint), par la bouche de (notre Père) David, votre serviteur : Pourquoi les nations se sont-elles agitées en tumulte et les peuples ont-ils formé de vains complots ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 4.25 (VUL) | qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.25 (SWA) | nawe ulinena kwa Roho Mtakatifu kwa kinywa cha babaetu Daudi, mtumishi wako, Mbona mataifa wamefanya ghasia, Na makabila wametafakari ubatili? |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.25 (SBLGNT) | ὁ ⸂τοῦ πατρὸς ἡμῶν⸃ διὰ ⸂πνεύματος ἁγίου⸃ στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; |