Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.20

Actes 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
MARCar nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
OSTCar pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. »
LAUcar nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. —”
OLTPour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.»
DBYCar, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
STAquant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. »
BANCar pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
FILcar nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu.
LSGcar nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
SYNCar, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues.
CRAPour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.?»
BPCcar nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.
JERNous ne pouvons pas, quant à nous, ne pas publier ce que nous avons vu et entendu."
TRIcar nous ne pouvons pas, nous, ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu”.
NEGcar nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
CHUNon, nous-mêmes nous ne pouvons cesser de parler de ce que nous avons vu et entendu. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.”
S21Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu. »
KJFCar nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULnon enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.