Actes 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 4.20 (LSG) | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 4.20 (NEG) | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
| Segond 21 (2007) | Actes 4.20 (S21) | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu. » |
| Louis Segond + Strong | Actes 4.20 (LSGSN) | car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 4.20 (BAN) | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 4.20 (SAC) | car pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
| David Martin (1744) | Actes 4.20 (MAR) | Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies. |
| Ostervald (1811) | Actes 4.20 (OST) | Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 4.20 (GBT) | Car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 4.20 (PGR) | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous savons et de ce que nous avons entendu. » |
| Lausanne (1872) | Actes 4.20 (LAU) | car nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et entendues. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 4.20 (OLT) | Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu.» |
| Darby (1885) | Actes 4.20 (DBY) | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 4.20 (STA) | quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 4.20 (VIG) | car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. |
| Fillion (1904) | Actes 4.20 (FIL) | car nous ne pouvons pas ne point parler de ce que nous avons vu et entendu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 4.20 (SYN) | Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne point parler des choses que nous avons vues et que nous avons entendues. |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 4.20 (CRA) | Pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 4.20 (BPC) | car nous ne pouvons pas, pour notre part, ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 4.20 (AMI) | Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 4.20 (VUL) | non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 4.20 (SWA) | maana sisi hatuwezi kuacha kuyanena mambo tuliyoyaona na kuyasikia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 4.20 (SBLGNT) | οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν. |