×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 4.12

Actes 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il n’y a point de salut par aucun autre : car nul autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devions être sauvés.
MAREt il n’y a point de salut en aucun autre : car aussi il n’y a point sous le ciel d’autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés.
OSTEt il n’y a de salut en aucun autre ; car sous le ciel il n’y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet le salut ne se trouve en aucun autre ; car il n’y a pas un autre nom sous le ciel, qui ait été donné parmi les hommes, par lequel vous deviez être sauvés. »
LAUEt il n’y a point de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom, donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
OLTet il n’y a point de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel, parmi les hommes, aucun autre nom qui ait été donné, par lequel nous devions être sauvés.»
DBYet il n’y a de salut en aucun autre ; car aussi il n’y a point d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
STA« Il n’y a de salut en aucun autre ; car, sous le ciel, il n’a pas été donné d’autre nom aux hommes par lequel nous devions être sauvés. »
BANEt le salut n’est en aucun autre ; car aussi il n’y a sous le ciel d’autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGet il n’y a de salut en aucun autre : car aucun autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.[4.12 Dans l’Ecriture, le nom est souvent mis pour la personne.]
FILet il n’y a de salut en aucun autre: car aucun autre nom sous le ciel n’a été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
LSGIl n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
SYNIl n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a, sous le ciel, aucun autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés.
CRAEt le salut n’est en aucun autre ; car il n’y a pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. "
BPCil n’est de salut dans nul autre, car aucun autre nom sous les cieux n’a été donné aux hommes en qui nous devions être sauvés.
JERCar il n’y a pas sous le ciel d’autre nom donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés."
TRIEt le salut n’est en aucun autre ; car il n’est pas sous le ciel d’autre Nom donné chez les hommes par lequel nous devions être sauvés.
NEGIl n’y a de salut en aucun autre ; car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
CHULe salut ne vient pas d’un autre. Non, il n’a pas été donné aux hommes un autre nom sous les ciels par lesquels il nous faut être sauvés. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe salut ne se trouve en aucun autre. Aucun autre Nom sous le ciel n’a été donné aux hommes par lequel nous devrions être sauvés.”
S21Il n’y a de salut en aucun autre, car il n’y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. »
KJFEt il n’y a de salut en aucun autre; car il n’y a pas d’autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non est in alio aliquo salus nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus in quo oportet nos salvos fieri
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία, ⸀οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ⸂ὑπὸ τὸν οὐρανὸν⸃ τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς.