Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.26

Actes 3.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 3.26 (LSG)C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Actes 3.26 (NEG)C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Actes 3.26 (S21)C’est pour vous d’abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions. »
Actes 3.26 (LSGSN)C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir , en détournant chacun de vous de ses iniquités.

Les Bibles d'étude

Actes 3.26 (BAN)C’est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.

Les « autres versions »

Actes 3.26 (SAC)C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils ; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie.
Actes 3.26 (MAR)C’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
Actes 3.26 (OST)C’est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
Actes 3.26 (GBT)C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité
Actes 3.26 (PGR)C’est à vous, d’abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. »
Actes 3.26 (LAU)C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité{Ou relevé.} son serviteur{Ou son enfant.} Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
Actes 3.26 (OLT)C’est à vous, tout d’abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.»
Actes 3.26 (DBY)À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés.
Actes 3.26 (STA)Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités. »
Actes 3.26 (VIG)C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
Actes 3.26 (FIL)C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
Actes 3.26 (SYN)C’est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
Actes 3.26 (CRA)C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.
Actes 3.26 (BPC)C’est pour vous, d’abord, que Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
Actes 3.26 (AMI)C’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

Langues étrangères

Actes 3.26 (VUL)vobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
Actes 3.26 (SWA)Mungu, akiisha kumfufua mtumishi wake Yesu, alimtuma kwenu ninyi kwanza, ili kuwabarikia kwa kumwepusha kila mmoja wenu na maovu yake.
Actes 3.26 (SBLGNT)ὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.