Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.26

Actes 3.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils ; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie.
MARC’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
OSTC’est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRC’est à vous, d’abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. »
LAUC’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité{Ou relevé.} son serviteur{Ou son enfant.} Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
OLTC’est à vous, tout d’abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.»
DBYÀ vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de vos méchancetés.
STAPour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités. »
BANC’est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils, et il l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
FILC’est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
LSGC’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
SYNC’est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
CRAC’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l’a envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de ses iniquités.
BPCC’est pour vous, d’abord, que Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
JERC’est pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l’a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
TRIC’est pour vous d’abord que Dieu a suscité son serviteur et l’a envoyé vous bénir, en détournant chacun de vous de ses perversités”.
NEGC’est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
CHUAinsi, c’est d’abord pour vous qu’Elohîms a fait lever son serviteur, l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est donc pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur. Il l’a envoyé pour vous donner la bénédiction dès le moment où chacun de vous se détournera de sa vie mauvaise.”
S21C’est pour vous d’abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions. »
KJFA vous premièrement, Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvobis primum Deus suscitans Filium suum misit eum benedicentem vobis ut convertat se unusquisque a nequitia sua
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὑμῖν πρῶτον ⸂ἀναστήσας ὁ θεὸς⸃ τὸν παῖδα ⸀αὐτοῦ ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν.