Actes 3.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 3.22 | Moïse a dit à nos pères : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira : |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 3.22 | Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Ostervald - 1811 - OST | Actes 3.22 | Car Moïse a dit à nos pères : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; écoutez-le dans tout ce qu’il vous dira. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 3.22 | D’un côté Moïse a dit : « Le Seigneur Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Actes 3.22 | Car déjà Moïse a dit aux pères : « Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; c’est lui que vous écouterez en tout ce qu’il vous dira, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 3.22 | Moïse a dit: «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Actes 3.22 | Moïse déjà a dit : « Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il pourra vous dire ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 3.22 | « D’une part, Moïse a dit : « Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 3.22 | Moïse a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 3.22 | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Actes 3.22 | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous L’écouterez en tout ce qu’Il vous dira. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Actes 3.22 | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Actes 3.22 | Moïse a dit, en effet : « Le Seigneur, notre Dieu, vous suscitera, du milieu de vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Actes 3.22 | Moïse a dit : «?Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 3.22 | Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme lui ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 3.22 | Moïse, d’abord, a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète semblable à moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 3.22 | Moïse en effet a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 3.22 | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 3.22 | Moshè l’a certes dit : ‹ Un inspiré pour vous, semblable à moi, IHVH-Adonaï votre Elohîms le suscitera parmi vos frères. Lui, vous l’entendrez en tout ce qu’il vous dira. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 3.22 | “Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu fera surgir d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez, vous ferez tout ce qu’il vous dira. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 3.22 | Moïse a dit [en effet à nos ancêtres] : Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi ; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira ; |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 3.22 | Car Moïse a dit aux pères: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous écouterez toutes les choses qu’il vous dira. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Actes 3.22 | Moses quidem dixit quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me ipsum audietis iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Actes 3.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Actes 3.22 | Μωϋσῆς ⸀μὲν εἶπεν ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος ὁ ⸀θεὸς ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ· αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς. |