Actes 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 3.2 (LSG) | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 3.2 (NEG) | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Segond 21 (2007) | Actes 3.2 (S21) | Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu’on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Louis Segond + Strong | Actes 3.2 (LSGSN) | Il y avait un homme boiteux de naissance , qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 3.2 (BAN) | Et l’on portait un homme impotent de naissance, qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 3.2 (SAC) | Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait et qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
David Martin (1744) | Actes 3.2 (MAR) | Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient au Temple. |
Ostervald (1811) | Actes 3.2 (OST) | Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu’on portait, et qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 3.2 (GBT) | Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, que l’on portait et que l’on mettait tous les jours à la porte du temple appelé Belle, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 3.2 (PGR) | et l’on transportait un homme qui était boiteux de naissance et que l’on plaçait chaque jour près de la porte du temple dite la Belle , pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Lausanne (1872) | Actes 3.2 (LAU) | Et l’on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 3.2 (OLT) | Il y avait à la porte du temple, appelée la Belle Porte, un homme boiteux de naissance qui s’y faisait transporter et poser chaque jour, pour demander l’aumône à ceux qui entraient. |
Darby (1885) | Actes 3.2 (DBY) | et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 3.2 (STA) | or, il y avait un homme estropié de naissance que, tous les jours, on apportait et on déposait à la porte du Temple dite « La Belle », pour demander l’aumône à ceux qui entraient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 3.2 (VIG) | Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu’on portait et qu’on plaçait chaque jour à la porte du temple qu’on appelle la Belle, pour qu’il demandât l’aumône (à ceux qui entraient dans le temple). |
Fillion (1904) | Actes 3.2 (FIL) | Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu’on portait et qu’on plaçait chaque jour à la porte du temple qu’on appelle la Belle, pour qu’il demandât l’aumône. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 3.2 (SYN) | Or, il y avait un homme impotent de naissance qu’on portait et qu’on plaçait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle Porte, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans l’édifice. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 3.2 (CRA) | Or, il y avait un homme, boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu’il pût demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 3.2 (BPC) | Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu’on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu’il pût demander l’aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 3.2 (AMI) | Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu’on était en train de transporter et qu’on déposait chaque jour à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient au Temple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 3.2 (VUL) | et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 3.2 (SWA) | Na mtu mmoja aliyekuwa kiwete toka tumboni mwa mamaye alichukuliwa na watu, ambaye walimweka kila siku katika mlango wa hekalu uitwao Mzuri, ili aombe sadaka kwa watu waingiao ndani ya hekalu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 3.2 (SBLGNT) | καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν, |