×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 3.12

Actes 3.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 3.12  Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Segond dite « à la Colombe »

Actes 3.12  Pierre, à cette vue, dit au peuple : Vous, Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme

Nouvelle Bible Segond

Actes 3.12  Quand il vit cela, Pierre dit au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez–vous de cela ? Pourquoi nous fixez–vous, comme si c’était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 3.12  Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?

Segond 21

Actes 3.12  Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s’est passé ? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 3.12  Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule : - Hommes israélites, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous fixez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous qui, par notre propre pouvoir ou notre piété, avions fait marcher cet homme ?

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 3.12  À cette vue, Pierre s’adressa au peuple : « Israélites, pourquoi vous étonner de ce qui arrive ? ou pourquoi nous fixer, nous, comme si c’était par notre puissance ou notre piété personnelles que nous avions fait marcher cet homme ?

Bible de Jérusalem

Actes 3.12  À cette vue, Pierre s’adressa au peuple : "Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner de cela ? Qu’avez- vous à nous regarder, comme si c’était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme ?

Bible Annotée

Actes 3.12  Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme ?

John Nelson Darby

Actes 3.12  Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?

David Martin

Actes 3.12  Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l’œil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ?

Osterwald

Actes 3.12  Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Auguste Crampon

Actes 3.12  Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?

Lemaistre de Sacy

Actes 3.12  Ce que Pierre voyant, il dit au peuple : Ô Israélites ! pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux ?

André Chouraqui

Actes 3.12  Petros voit et répond au peuple : « Homme d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous à ce propos ? Et pourquoi nous considérer comme s’il marchait par le fait de notre propre pouvoir ou de notre ferveur ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 3.12  ἰδὼν δὲ ⸀ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 3.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 3.12  Peter saw his opportunity and addressed the crowd. "People of Israel," he said, "what is so astounding about this? And why look at us as though we had made this man walk by our own power and godliness?