×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.26

Actes 28.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 28.26  Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 28.26  Va vers ce peuple, et dis :
Vous entendrez bien et vous ne comprendrez point ;
Vous regarderez bien et vous ne verrez point ;

Nouvelle Bible Segond

Actes 28.26  quand il a dit : Va vers ce peuple, et dis : Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 28.26  Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Segond 21

Actes 28.26  Va vers ce peuple et dis : ‹ Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 28.26  Va trouver ce peuple et dis-lui :
Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ;
vous aurez beau voir, vous ne saisirez pas
.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 28.26  Va trouver ce peuple et dis-lui :
Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas ;
vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.

Bible de Jérusalem

Actes 28.26  Va trouver ce peuple et dis-lui : vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas ; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.

Bible Annotée

Actes 28.26  Va vers ce peuple et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.

John Nelson Darby

Actes 28.26  "Va vers ce peuple et dis : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;

David Martin

Actes 28.26  En disant : va vers ce peuple, et [lui] dis : vous écouterez de vos oreilles, et vous n’entendrez point ; et en regardant vous verrez, et vous n’apercevrez point.

Osterwald

Actes 28.26  Va vers ce peuple et dis-lui : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; et en voyant, vous verrez, et ne discernerez point.

Auguste Crampon

Actes 28.26  Va vers ce peuple, et dis-leur : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

Lemaistre de Sacy

Actes 28.26  a dit : Allez vers ce peuple, et lui dites : Vous écouterez, et en écoutant vous n’entendrez point ; vous verrez, et en voyant vous ne verrez point.

André Chouraqui

Actes 28.26  ‹ Va et à ce peuple dis : Vous entendrez, vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas, vous verrez, vous verrez, mais vous ne pénétrerez pas.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 28.26  ⸀λέγων· Πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον καὶ εἰπόν· Ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 28.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 28.26  'Go and say to my people, You will hear my words, but you will not understand; you will see what I do, but you will not perceive its meaning.