Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.2

Actes 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 28.2 (LSG)Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid.
Actes 28.2 (NEG)Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait très froid.
Actes 28.2 (S21)Ses habitants nous ont témoigné une bienveillance peu courante ; ils nous ont tous accueillis près d’un grand feu qu’ils avaient allumé, car la pluie tombait et il faisait très froid.
Actes 28.2 (LSGSN) Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune  ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid.

Les Bibles d'étude

Actes 28.2 (BAN)Et les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire ; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s’était établie, et à cause du froid.

Les « autres versions »

Actes 28.2 (SAC)car ils nous reçurent tous chez eux, et ils y allumèrent un grand feu, à cause de la pluie et du froid qu’il faisait.
Actes 28.2 (MAR)Et les Barbares usèrent d’une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
Actes 28.2 (OST)Et les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune ; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
Actes 28.2 (GBT)Car ils nous ranimèrent en allumant du feu à cause de la pluie qui menaçait, et du froid.
Actes 28.2 (PGR)et les barbares nous montrèrent une humanité plus qu’ordinaire ; car, ayant allumé un feu, ils nous en firent tous approcher à cause de la pluie qui était tout à coup survenue, et à cause du froid.
Actes 28.2 (LAU)Et les barbares usèrent envers nous d’une philanthropie peu commune, car ayant allumé un bûcher, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid.
Actes 28.2 (OLT)Les barbares nous traitèrent avec une bonté peu commune; car ils nous accueillirent tous auprès d’un grand feu qu’ils avaient allumé, à cause du froid et de la pluie qui était survenue.
Actes 28.2 (DBY)Et les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
Actes 28.2 (STA)Les indigènes nous accueillirent avec une humanité peu ordinaire ; ils allumèrent un grand feu et nous y réunirent tous, car la pluie tombait, et il faisait froid.
Actes 28.2 (VIG)car, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous.
Actes 28.2 (FIL)car, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous.
Actes 28.2 (SYN)Les indigènes nous témoignèrent une humanité peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu qu’ils avaient allumé, parce que la pluie tombait et qu’il faisait froid.
Actes 28.2 (CRA)ils nous recueillirent tous autour d’un grand feu qu’ils avaient allumé, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid.
Actes 28.2 (BPC)Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous.
Actes 28.2 (AMI)ils allumèrent du feu pour nous réconforter, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid.

Langues étrangères

Actes 28.2 (VUL)accensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
Actes 28.2 (SWA)Wenyeji wakatufanyia fadhili zisizokuwa za kawaida. Kwa maana waliwasha moto, wakatukaribisha sote, kwa sababu ya mvua iliyonyesha na kwa sababu ya baridi.
Actes 28.2 (SBLGNT)οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.