Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 28.2

Actes 28.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC car ils nous reçurent tous chez eux, et ils y allumèrent un grand feu, à cause de la pluie et du froid qu’il faisait.
MAREt les Barbares usèrent d’une singulière humanité envers nous, car ils allumèrent un grand feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui nous pressait, et à cause du froid.
OSTEt les Barbares nous traitaient avec une humanité peu commune ; car ils allumèrent du feu, et ils nous recueillirent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les barbares nous montrèrent une humanité plus qu’ordinaire ; car, ayant allumé un feu, ils nous en firent tous approcher à cause de la pluie qui était tout à coup survenue, et à cause du froid.
LAUEt les barbares usèrent envers nous d’une philanthropie peu commune, car ayant allumé un bûcher, ils nous recueillirent tous à cause de la pluie qui était survenue et à cause du froid.
OLTLes barbares nous traitèrent avec une bonté peu commune; car ils nous accueillirent tous auprès d’un grand feu qu’ils avaient allumé, à cause du froid et de la pluie qui était survenue.
DBYEt les barbares usèrent d’une humanité peu ordinaire envers nous, car ayant allumé un feu, ils nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
STALes indigènes nous accueillirent avec une humanité peu ordinaire ; ils allumèrent un grand feu et nous y réunirent tous, car la pluie tombait, et il faisait froid.
BANEt les barbares nous montrèrent une humanité peu ordinaire ; en effet, ayant allumé un grand feu, ils nous en firent tous approcher, à cause de la pluie qui s’était établie, et à cause du froid.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGcar, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous.
FILcar, ayant allumé du feu à cause de la pluie qui menaçait et du froid, ils nous ranimèrent tous.
LSGLes barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait grand froid.
SYNLes indigènes nous témoignèrent une humanité peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu qu’ils avaient allumé, parce que la pluie tombait et qu’il faisait froid.
CRAils nous recueillirent tous autour d’un grand feu qu’ils avaient allumé, à cause de la pluie qui était survenue, et du froid.
BPCLes barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous.
JERLes indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. Ils nous accueillirent tous auprès d’un grand feu qu’ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid.
TRILes Barbares nous témoignèrent une humanité peu commune. Ayant allumé un grand feu, ils nous prirent tous avec eux, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid.
NEGLes barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous recueillirent tous auprès d’un grand feu, qu’ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu’il faisait très froid.
CHULes indigènes nous offrent un accueil peu ordinaire : oui, ils allument un feu, et nous recueillent tous, à cause de la pluie qui tombe et du froid.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes indigènes nous ont accueillis avec une cordialité peu courante. Ils ont allumé un feu et on s’est occupé de nous, car maintenant la pluie tombait, et il faisait froid.
S21Ses habitants nous ont témoigné une bienveillance peu courante ; ils nous ont tous accueillis près d’un grand feu qu’ils avaient allumé, car la pluie tombait et il faisait très froid.
KJFEt les barbares nous traitaient avec une grande amabilité; car ils allumèrent un feu, et nous reçurent tous, à cause de la pluie qui tombait, et du froid.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaccensa enim pyra reficiebant nos omnes propter imbrem qui inminebat et frigus
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.