Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.44

Actes 27.44 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les autres se mirent sur des planches, ou sur des pièces du vaisseau. Et ainsi ils gagnèrent tous la terre, et se sauvèrent.
MAREt le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques [pièces] du navire ; et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
OSTEt aux autres de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du vaisseau. Il arriva ainsi que tous se sauvèrent à terre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet, quant aux autres, qu’ils s’aidassent, ceux-ci de planches, et ceux-là de quelque pièce du navire. Et de cette manière il advint que tous arrivèrent à terre sains et saufs.
LAUceux qui pouvaient nager, en se jetant dehors les premiers, et le reste, ou sur des planches ou sur quelques débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous furent rendus à terre sains et saufs.
OLTet que le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque fragment du navire, en fit autant: c’est ainsi qu’ils réussirent tous à se sauver à terre.
DBYet le reste, les uns sur des planches, et les autres sur quelques débris du navire. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
STAaux autres de se mettre sur des planches, sur des épaves de toutes sortes ; et c’est ainsi que tous réussirent à se sauver à terre.
BANet aux autres de se mettre, qui sur des planches, qui sur quelques épaves du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous se sauvèrent à terre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOn porta les autres sur des planches, et quelques-uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
FILOn porta les autres sur des planches, et quelqu’uns sur des débris du vaisseau. Et ainsi il arriva que tous parvinrent à terre sains et saufs.
LSGet aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
SYNet à ceux qui restaient, de se mettre, les uns sur des planches, les autres sur quelques débris du navire. C’est ainsi que tous parvinrent à terre, sains et saufs.
CRAet aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent le rivage sains et saufs.
BPCet aux autres d’utiliser qui des planches, qui (les épaules des marins) du navire. C’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
JERquant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre.
TRIles autres [la gagneraient] qui sur des planches, qui sur des débris du bateau. Et c’est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à la terre.
NEGet aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
CHUQue les autres les suivent sur les planches et sur les débris du bateau. » Et c’est ainsi. Tous se sauvent à terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes autres auraient les planches et les débris du bateau. C’est ainsi que nous sommes tous arrivés à terre sains et saufs.
S21et aux autres de s’agripper à des planches ou à des débris du bateau. C’est ainsi que tous sont parvenus sains et saufs à terre.
KJFEt le reste, les uns sur des planches, les autres sur quelque pièce du bateau. Et ainsi il arriva que tous atteignirent la terre sains et saufs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου· καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν.