×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.43

Actes 27.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul ; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre.
MARMais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;
OSTMais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de se sauver à terre ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers dans l’eau pour parvenir à terre,
LAUMais le capitaine, voulant sauver Paul, s’opposa à leur dessein et ordonna qu’on gagnât la terre ;
OLTmais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein; il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent les premiers à l’eau, pour gagner le rivage,
DBYMais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ;
STAMais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha de le faire ; il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre ;
BANMais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.
FILMais le centurion, qui voulait sauver Paul, les en empêcha, et il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de s’échapper en gagnant la terre.
LSGMais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,
SYNMais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
CRAMais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,
BPCmais le Centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur destin ; il ordonna à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers à l’eau et de gagner la terre,
JERMais le centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il donna l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ;
TRIMais le centenier, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ;
NEGMais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,
CHULe centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais le centurion voulait sauver Paul et il les en a empêchés; il a ordonné à ceux d’entre eux qui savaient nager de se jeter les premiers et d’atteindre le rivage,
S21mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre
KJFMais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur projet, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à la mer, et de gagner la terre;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcenturio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,