×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.43

Actes 27.43 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.43  Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.43  Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha (d’exécuter) ce dessein. Il donna l’ordre à ceux qui pouvaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.43  Mais le centurion, qui était décidé à sauver Paul, les a empêchés de mettre leur décision à exécution. Il a donné l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.43  Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans l’eau pour gagner la terre,

Segond 21

Actes 27.43  mais l’officier, qui voulait sauver Paul, les a empêchés de mettre ce projet à exécution. Il a ordonné à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers à l’eau pour gagner la terre

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.43  Mais l’officier désirait sauver Paul et les a empêché d’exécuter leur projet. Il a donné ordre à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers pour gagner la terre ferme.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.43  Mais le centurion, décidé à sauver Paul, les a empêchés d’exécuter leur projet ; il a ordonné à ceux qui savaient nager de sauter à l’eau les premiers et de gagner la terre.

Bible de Jérusalem

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s’opposa à leur dessein. Il donna l’ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre ;

Bible Annotée

Actes 27.43  Mais le centenier, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter ce dessein, et ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

John Nelson Darby

Actes 27.43  Mais le centurion, voulant sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein, et il ordonna que ceux qui savaient nager se jetassent dehors les premiers et gagnassent la terre ;

David Martin

Actes 27.43  Mais le centenier voulant sauver Paul, les empêcha [d’exécuter] ce conseil, et il commanda que ceux qui pourraient nager se jetassent dehors les premiers, et se sauvassent à terre ;

Osterwald

Actes 27.43  Mais le centenier, voulant sauver Paul, les détourna de ce dessein, et ordonna à tous ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers, et de se sauver à terre ;

Auguste Crampon

Actes 27.43  Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, les empêcha d’exécuter leur dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l’eau les premiers et de gagner la terre,

Lemaistre de Sacy

Actes 27.43  Mais le centenier les en empêcha, parce qu’il voulait conserver Paul ; et il commanda que ceux qui pouvaient nager, se jetassent les premiers hors du vaisseau, et se sauvassent à terre.

André Chouraqui

Actes 27.43  Le centurion veut sauver Paulos ; il s’oppose à leur dessein. Il ordonne : « Que ceux qui peuvent nager se jettent à l’eau et gagnent la terre les premiers !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.43  ὁ δὲ ⸀ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος, ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.43  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.43  But the commanding officer wanted to spare Paul, so he didn't let them carry out their plan. Then he ordered all who could swim to jump overboard first and make for land,