×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.41

Actes 27.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.41  Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.41  Mais ils tombèrent sur un banc de sable entre deux courants et laissèrent échouer le bateau. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.41  Mais ils sont tombés sur un banc de sable entre deux courants, et ils y ont échoué le navire. La proue, bien engagée, demeurait immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.41  Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s’étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence [des vagues].

Segond 21

Actes 27.41  mais ils sont tombés sur un banc de sable où ils ont fait échouer le bateau. L’avant du bateau s’y est enfoncé et a été immobilisé, tandis que l’arrière se brisait sous la violence [des vagues].

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.41  quand le bateau a touché un banc de sable battu des deux côtés par la mer et s’y est échoué. L’avant s’est enfoncé dans le sol, s’immobilisant définitivement, tandis que l’arrière commençait à se disloquer sous la violence des vagues.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.41  Mais ils ont touché un banc de sable et y ont échoué le vaisseau ; la proue, enfoncée, est restée prise, tandis que la poupe se disloquait sous les coups de mer.

Bible de Jérusalem

Actes 27.41  Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. La proue, fortement engagée, restait immobile, tandis que la poupe, violemment secouée, se disloquait.

Bible Annotée

Actes 27.41  Mais étant tombés dans un endroit qui avait la mer des deux côtés, ils échouèrent le vaisseau ; et tandis que la proue, se trouvant engagée, demeura immobile, la poupe se rompait par la violence des vagues.

John Nelson Darby

Actes 27.41  Et étant tombés en un lieu baigné des deux côtés par la mer, ils échouèrent le navire ; et la proue se trouvant engagée demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

David Martin

Actes 27.41  Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s’y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Osterwald

Actes 27.41  Et rencontrant un endroit qui avait la mer des deux côtés, le vaisseau y échoua, et la proue engagée avec force, demeurait immobile, mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

Auguste Crampon

Actes 27.41  Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y échouèrent ; la proue s’enfonça et resta immobile, tandis que la poupe se disloquait sous la violence des vagues.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.41  Mais ayant rencontré une langue de terre qui avait la mer des deux côtés, ils y firent échouer le vaisseau ; et la proue s’y étant enfoncée, demeurait immobile ; mais la poupe se rompait par la violence des vagues.

André Chouraqui

Actes 27.41  Ils heurtent un banc entre deux courants et font échouer le bateau. La proue s’y engage et reste immobile, tandis que la poupe se détruit sous la violence des vagues.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.41  περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ⸀ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς ⸀βίας.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.41  But the ship hit a shoal and ran aground. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart.