Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.32

Actes 27.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors les soldats coupèrent les câbles de l’esquif, et le laissèrent tomber.
MARAlors les soldats coupèrent les cordes de l’esquif, et le laissèrent tomber.
OSTAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors les soldats coupèrent les cordes du canot et le laissèrent s’éloigner.
LAUAlors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe et la laissèrent tomber.
OLTAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
DBYAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
STALes soldats coupèrent alors les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
BANAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAlors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
FILAlors les soldats coupèrent les câbles de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
LSGAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
SYNAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
CRAAlors les soldats coupèrent les amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
BPCLes soldats coupèrent alors les cordages de la chaloupe et la laissèrent tomber.
JERSur ce les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
TRIAlors les soldats tranchèrent les cordes de la chaloupe et la laissèrent tomber.
NEGAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
CHUAlors les soldats tranchent les cordes de la chaloupe et la laissent tomber.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes soldats ont donc tranché les câbles de la chaloupe et l’ont laissée tomber.
S21Alors les soldats ont coupé les cordages du canot et l’ont laissé tomber.
KJFAlors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTτότε ⸂ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται⸃ τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.