Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.31

Actes 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces gens-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez vous sauver.
MARPaul dit au centenier et aux soldats : si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez point vous sauver.
OSTPaul dit au centenier et aux soldats : S’ils ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPaul dit au centurion et aux soldats : « Si ces gens-là ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés. »
LAUPaul dit au capitaine et aux soldats : À moins que ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
OLTPaul dit au centurion et aux soldats: «Si ces hommes ne restent pas sur le bâtiment, c’en est fait de vous.»
DBYdit au centurion et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
STAPaul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord vous ne pouvez être sauvés. »
BANPaul dit au centenier et aux soldats : Si ceux-ci ne demeurent dans le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPaul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
FILPaul dit au centurion et aux soldats: Si ces hommes ne restent pas sur le vaisseau, vous ne pouvez être sauvés.
LSGPaul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
SYNPaul dit au centenier : Si ces hommes ne restent pas à bord, vous ne pouvez être sauvés.
CRAPaul dit au centurion et aux soldats : «?Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes tous perdus.?»
BPCPaul dit au centurion et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas à bord, il n’y a pas de salut possible pour vous.
JERPaul dit alors au centurion et aux soldats : "Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés."
TRIPaul dit au centenier et aux soldats : “Si ceux-là ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés”.
NEGPaul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
CHUPaulos dit au centurion et aux soldats : « Si ceux-là ne restent pas dans le bateau, vous ne pourrez pas être sauvés. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais Paul a dit au centurion et aux soldats: "Vous ne pourrez pas vous sauver si ces gens-là ne restent pas sur le bateau.”
S21Paul a dit à l’officier et aux soldats : « Si ces hommes ne restent pas sur le bateau, vous ne pouvez pas être sauvés. »
KJFPaul dit au centurion et aux soldats: Si ceux-ci ne demeurent dans le bateau, vous ne pouvez être sauvés.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit Paulus centurioni et militibus nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις· Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε.