×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.16

Actes 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
MAREt ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;
OSTEt quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ;
LAUEt lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;
OLTAyant passé rapidement au-dessous d’une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
DBYEt courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ;
STAComme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
BANEt ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPoussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.[27.16 Le navire fut ainsi poussé au-dessous d’une île qui est appelée Cauda, aujourd’hui Gaudo, au sud de la Crète.]
FILPoussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
LSGNous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
SYNAyant été poussés au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
CRANous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
BPCComme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
JERFilant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
TRIFilant sous une petite île appelée Cauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
NEGNous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
CHULe bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÀ un moment notre course nous a fait passer sous une île appelée Cauda: alors nous avons pu, non sans peine, remonter la chaloupe.
S21Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
KJFEt passant au dessous d’une certaine île, appelée Clauda, nous avons eu grand peine à être maîtres de la chaloupe.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULinsulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,