×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.16

Actes 27.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.16  Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.16  Tandis que nous passions au-dessous d’une petite île appelée Clauda, nous avons réussi avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.16  Tandis que nous passions au–dessous d’une petite île appelée Cauda, nous avons réussi, à grand–peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.16  Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Segond 21

Actes 27.16  Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.16  Nous avons passé ainsi au sud d’une petite île appelée Cauda. Comme elle nous abritait un peu du vent, nous en avons profité pour nous rendre maîtres du canot de sauvetage. Nous sommes parvenus, à grand-peine,

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.16  Filant sous le couvert d’une petite île appelée Cauda, nous avons pourtant réussi, de justesse, à maîtriser le canot.

Bible de Jérusalem

Actes 27.16  Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.

Bible Annotée

Actes 27.16  Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.

John Nelson Darby

Actes 27.16  Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ;

David Martin

Actes 27.16  Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;

Osterwald

Actes 27.16  Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.

Auguste Crampon

Actes 27.16  Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.16  Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.

André Chouraqui

Actes 27.16  Le bateau file sous une petite île appelée Cauda ; à grand-peine avons-nous assez de force pour nous rendre maîtres de la chaloupe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.16  νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.16  We sailed behind a small island named Cauda, where with great difficulty we hoisted aboard the lifeboat that was being towed behind us.