Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.16

Actes 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.16 (LSG)Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
Actes 27.16 (NEG)Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
Actes 27.16 (S21)Alors que nous passions au sud d’une petite île appelée Cauda, nous avons eu beaucoup de peine à nous rendre maîtres du canot de sauvetage.
Actes 27.16 (LSGSN) Nous passâmes au-dessous d’une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;

Les Bibles d'étude

Actes 27.16 (BAN)Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous pûmes à peine nous rendre maîtres de la chaloupe.

Les « autres versions »

Actes 27.16 (SAC)Nous fûmes poussés au-dessous d’une petite île, appelée Caude, où nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
Actes 27.16 (MAR)Et ayant passé au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, à grande peine pûmes-nous être maîtres de l’esquif ;
Actes 27.16 (OST)Et quand nous eûmes passé en dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous eûmes de la peine à être maîtres de la chaloupe.
Actes 27.16 (GBT)Poussés sur une petite île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de l’esquif.
Actes 27.16 (PGR)Et, ayant dépassé une petite île nommé Cauda, nous réussîmes avec peine à nous rendre maîtres du canot ;
Actes 27.16 (LAU)Et lorsque nous eûmes passé au-dessous d’une petite île appelée Clauda, à peine pûmes-nous être maîtres de la chaloupe ;
Actes 27.16 (OLT)Ayant passé rapidement au-dessous d’une petite île nommée Clauda, nous parvînmes, non sans peine, à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Actes 27.16 (DBY)Et courant sous une petite île appelée Clauda, nous nous rendîmes à grand’peine maîtres de la chaloupe ;
Actes 27.16 (STA)Comme nous passions sous une petite île appelée Clandé, nous parvînmes, mais non sans peine, à manoeuvrer la chaloupe.
Actes 27.16 (VIG)Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
Actes 27.16 (FIL)Poussés au-dessous d’une île appelée Cauda, nous pûmes à peine être maîtres de la chaloupe.
Actes 27.16 (SYN)Ayant été poussés au-dessous d’une petite île, appelée Clauda, nous parvînmes avec peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Actes 27.16 (CRA)Nous passâmes rapidement au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la chaloupe.
Actes 27.16 (BPC)Comme nous passions sous une petite île nommée Cauda, nous réussîmes à grand peine à nous rendre maîtres de la chaloupe.
Actes 27.16 (AMI)Étant passés au-dessous d’une petite île, nommée Cauda, nous réussîmes à grand’peine à remonter la chaloupe.

Langues étrangères

Actes 27.16 (VUL)insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam potuimus vix obtinere scapham
Actes 27.16 (SWA)Na tukipita upesi karibu na kisiwa kidogo kiitwacho Kauda tukadiriki kuikweza mashua; lakini kwa shida.
Actes 27.16 (SBLGNT)νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον ⸀Καῦδα ⸂ἰσχύσαμεν μόλις⸃ περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης,