×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.14

Actes 27.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Segond dite « à la Colombe »

Actes 27.14  Mais bientôt après, venant de l’île, un vent de tempête appelé Euraquilon se déchaîna.

Nouvelle Bible Segond

Actes 27.14  Mais peu après, venant de l’île, un vent de tempête appelé euraquilon s’est déchaîné.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Segond 21

Actes 27.14  Mais bientôt un vent violent, qu’on appelle Euraquilon, s’est déchaîné.

Les autres versions

Bible du Semeur

Actes 27.14  Mais peu de temps après, un vent violent comme un typhon - connu sous le nom d’euraquilon - s’est mis à souffler des hauteurs de l’île.

Traduction œcuménique de la Bible

Actes 27.14  Mais presque aussitôt, venant de l’île, un vent d’ouragan, qu’on appelle euraquilon, s’est abattu sur eux ;

Bible de Jérusalem

Actes 27.14  Mais bientôt, venant de l’île, se déchaîna un vent d’ouragan nommé Euraquilon.

Bible Annotée

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, qu’on appelle Euraquilon, descendit avec violence de l’île,

John Nelson Darby

Actes 27.14  Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l’île.

David Martin

Actes 27.14  Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu’on appelle Euroclydon, se leva du côté de l’île.

Osterwald

Actes 27.14  Mais peu après, un vent impétueux, qu’on appelle Euroclydon, se déchaîna contre le rivage.

Auguste Crampon

Actes 27.14  Mais bientôt un vent impétueux, nommé Euraquilon, se déchaîna sur l’île.

Lemaistre de Sacy

Actes 27.14  Mais il se leva peu après un vent impétueux d’entre le levant et le nord, qui donnait contre l’île ;

André Chouraqui

Actes 27.14  Mais presque aussitôt un vent de typhon, appelé Euraquilon, se déchaîne sur l’île.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Actes 27.14  μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος ⸀Εὐρακύλων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 27.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Actes 27.14  But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (a "northeaster," they called it) caught the ship and blew it out to sea.