Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.13

Actes 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 27.13 (LSG)Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
Actes 27.13 (NEG)Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
Actes 27.13 (S21)Un léger vent du sud s’est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l’ancre et ont longé de près l’île de Crète.
Actes 27.13 (LSGSN) Un léger vent du sud vint à souffler , et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.

Les Bibles d'étude

Actes 27.13 (BAN)Or, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l’ancre, ils côtoyaient de près l’île de Crète.

Les « autres versions »

Actes 27.13 (SAC)Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein ; et ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
Actes 27.13 (MAR)Et le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
Actes 27.13 (OST)Et le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l’ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
Actes 27.13 (GBT)Le vent du midi commençant à souffler, ils pensèrent qu’ils exécuteraient leur dessein, et, ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent l’île de Crète.
Actes 27.13 (PGR)Le vent du sud s’étant légèrement levé, ils s’imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l’ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près.
Actes 27.13 (LAU)Et comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l’ancre], ils longèrent la Crète de près ;
Actes 27.13 (OLT)Un léger vent du sud s’étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l’ancre et serrèrent de plus près la côte.
Actes 27.13 (DBY)Et comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
Actes 27.13 (STA)Comme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l’ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète.
Actes 27.13 (VIG)Une brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.
Actes 27.13 (FIL)Une brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.
Actes 27.13 (SYN)Une brise du Sud s’étant mise à souffler, ils crurent qu’ils exécuteraient à leur gré leur dessein, et, ayant levé l’ancre, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
Actes 27.13 (CRA)Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d’exécuter leur dessin, ils levèrent l’ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète.
Actes 27.13 (BPC)Comme une légère brise du Sud s’était mise à souffler, s’estimant maîtres d’exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre et serrèrent au plus près la Crête.
Actes 27.13 (AMI)Il s’éleva alors un léger vent du sud. Se croyant assurés de leur dessein, les marins levèrent l’ancre et serrèrent de plus près la Crète.

Langues étrangères

Actes 27.13 (VUL)adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
Actes 27.13 (SWA)Na upepo wa kusi ulipoanza kuvuma kidogo, wakidhani ya kuwa wamepata waliyoazimu kupata, wakang’oa nanga, wakasafiri karibu na Krete pwani kwa pwani.
Actes 27.13 (SBLGNT)Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.