×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 27.13

Actes 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le vent du midi commençant à souffler doucement, ils pensèrent qu’ils viendraient à bout de leur dessein ; et ayant levé l’ancre d’Asson, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
MAREt le vent du Midi commençant à souffler doucement, ils crurent venir à bout de leur dessein, et étant partis, ils côtoyèrent Crète de plus près.
OSTEt le vent du midi ayant soufflé doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et levant l’ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLe vent du sud s’étant légèrement levé, ils s’imaginèrent réussir dans leur projet, et, ayant levé l’ancre, ils côtoyèrent la Crète de plus près.
LAUEt comme le vent du sud soufflait doucement, ils crurent avoir atteint leur but. Ayant levé [l’ancre], ils longèrent la Crète de près ;
OLTUn léger vent du sud s’étant levé, ils se crurent à même de réaliser leur projet, levèrent l’ancre et serrèrent de plus près la côte.
DBYEt comme le vent du midi soufflait doucement, pensant qu’ils étaient venus à bout de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
STAComme il soufflait une brise du sud, on crut le moment favorable, on leva l’ancre et on se mit à longer de près les côtes de Crète.
BANOr, le vent du sud commençant à souffler doucement, ils se crurent maîtres de leur dessein, et ayant levé l’ancre, ils côtoyaient de près l’île de Crète.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGUne brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.[27.13 Asson. Il y a bien en Crète un village d’Assos, mais ce n’est pas un port de mer. D’après l’interprétation commune, le traducteur latin a pris pour un nom propre un mot grec qui est en réalité un adverbe, asson, plus près, et il faut traduire : ayant levé l’ancre, ils longèrent la terre, la côte de Crète, de très près.]
FILUne brise du sud s’étant mise à souffler, croyant pouvoir exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre d’Asson et côtoyèrent la Crète.
LSGUn léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
SYNUne brise du Sud s’étant mise à souffler, ils crurent qu’ils exécuteraient à leur gré leur dessein, et, ayant levé l’ancre, ils côtoyèrent de près l’île de Crète.
CRAUn léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres d’exécuter leur dessin, ils levèrent l’ancre et rasèrent plus près les côtes de Crète.
BPCComme une légère brise du Sud s’était mise à souffler, s’estimant maîtres d’exécuter leur dessein, ils levèrent l’ancre et serrèrent au plus près la Crête.
JERUn léger vent du sud s’étant levé, ils se crurent en mesure d’exécuter leur projet. Ils levèrent l’ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète.
TRIUn léger vent du sud s’étant mis à souffler, ils se crurent maîtres de leur dessein et, levant l’ancre, ils côtoyaient la Crète.
NEGUn léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l’ancre et côtoyèrent de près l’île de Crète.
CHULe vent du sud souffle doucement ; ils croient que leur projet va réussir. Ils lèvent l’ancre et voguent en côtoyant le Crète.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUn vent du sud a alors commencé à souffler, et ils ont pensé qu’ils allaient atteindre leur objectif; on a levé l’ancre et nous avons longé les côtes de Crète.
S21Un léger vent du sud s’est mis à souffler et, se croyant maîtres de leur projet, ils ont levé l’ancre et ont longé de près l’île de Crète.
KJFEt comme le vent du sud soufflait doucement, croyant venir à bout de leur dessein, et levant l’ancre, ils côtoyèrent de près la Crète.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadspirante autem austro aestimantes propositum se tenere cum sustulissent de Asson legebant Cretam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὙποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην.