Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.31

Actes 26.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison.
MAREt quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
OSTEt en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet s’étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »
LAUet s’étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.
OLTet, s’étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n’y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»
DBYet quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
STAEn se retirant, ils s’entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.
BANEt s’étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
FILEt lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
LSGet, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
SYNPuis s’étant retirés, ils se disaient entre eux : Il n’y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison.
CRAS’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : «?Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.?»
BPCEn se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
JEREn se retirant, ils parlaient entre eux : "Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes."
TRIEt, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les liens”.
NEGet, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
CHUIls se retirent et se disent les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort ou de chaînes. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEn s’éloignant ils en reparlaient: "Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort.”
S21et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. »
KJFEt quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ⸂ἢ δεσμῶν ἄξιον⸃ ⸀τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος.