Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.2

Actes 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.2 (LSG)Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
Actes 26.2 (NEG)Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
Actes 26.2 (S21)« Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les accusations portées contre moi par des Juifs,
Actes 26.2 (LSGSN)Je mestime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,

Les Bibles d'étude

Actes 26.2 (BAN)Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me défendre devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par des Juifs ;

Les « autres versions »

Actes 26.2 (SAC)Je m’estime heureux, ô roi Agrippa ! de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent ;
Actes 26.2 (MAR)Roi Agrippa ! je m’estime heureux de ce que je dois répondre aujourd’hui devant toi, de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs.
Actes 26.2 (OST)Roi Agrippa, je m’estime heureux de ce que je dois me défendre aujourd’hui, devant toi, de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
Actes 26.2 (GBT)Je m’estime heureux, ô roi Agrippa, de pouvoir aujourd’hui me justifier devant vous de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
Actes 26.2 (PGR)« Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi sur tout ce dont je suis accusé par les Juifs, parce que tu connais à fond toutes les coutumes et toutes les discussions qui existent parmi les Juifs.
Actes 26.2 (LAU)Sur toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, ô roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me défendre aujourd’hui devant toi,
Actes 26.2 (OLT)«Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de toutes les choses dont les Juifs m’accusent,
Actes 26.2 (DBY)Je m’estime heureux, roi Agrippa, de ce que, au sujet de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs, je dois faire mon apologie aujourd’hui devant toi,
Actes 26.2 (STA)« Roi Agrippa, Je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de tout ce dont m’accusent les Juifs,
Actes 26.2 (VIG)Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs
Actes 26.2 (FIL)Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir à me justifier aujourd’hui devant toi de tout ce dont je suis accusé par les Juifs,
Actes 26.2 (SYN)Roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi de tout ce dont les Juifs m’accusent,
Actes 26.2 (CRA)« Je m’estime heureux, roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me justifier devant toi de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ;
Actes 26.2 (BPC)“De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m’estime heureux d’avoir à me disculper aujourd’hui devant toi,
Actes 26.2 (AMI)
De tous les griefs dont me chargent les Juifs, je m’estime heureux, ô roi Agrippa, d’avoir aujourd’hui à me disculper devant toi,

Langues étrangères

Actes 26.2 (VUL)de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie
Actes 26.2 (SWA)Najiona nafsi yangu kuwa na heri, Ee mfalme Agripa, kwa kuwa nitajitetea mbele yako leo, katika mambo yale yote niliyoshitakiwa na Wayahudi.
Actes 26.2 (SBLGNT)Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,