Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 26.17

Actes 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 26.17 (LSG)Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie,
Actes 26.17 (NEG)Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t’envoie,
Actes 26.17 (S21)Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et des non-Juifs, vers qui je t’envoie.
Actes 26.17 (LSGSN)Je t’ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je tenvoie ,

Les Bibles d'étude

Actes 26.17 (BAN)en te délivrant de ce peuple et des païens, vers lesquels je t’envoie,

Les « autres versions »

Actes 26.17 (SAC)et je vous délivrerai de ce peuple, et des gentils auxquels je vous envoie maintenant,
Actes 26.17 (MAR)En te délivrant du peuple, et des Gentils, vers lesquels je t’envoie maintenant,
Actes 26.17 (OST)Je t’ai choisi d’entre le peuple et les Gentils, et je t’envoie vers eux maintenant,
Actes 26.17 (GBT)Et je vous délivrerai de ce peuple, et des gentils, auxquels je vous envoie maintenant,
Actes 26.17 (PGR)en te protégeant contre le peuple et contre les Gentils, vers lesquels je t’envoie
Actes 26.17 (LAU)en te délivrant du peuple et des nations vers qui je t’envoie maintenant,
Actes 26.17 (OLT)Je t’ai choisi du milieu du peuple et des Gentils chez lesquels je t’envoie,
Actes 26.17 (DBY)en te retirant du milieu du peuple et des nations vers lesquelles moi je t’envoie
Actes 26.17 (STA)je te protégerai contre ce peuple et contre les païens auxquels je t’envoie,
Actes 26.17 (VIG)je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t’envoie maintenant
Actes 26.17 (FIL)Je te protégerai contre ce peuple et contre les gentils, auxquels je t’envoie maintenant
Actes 26.17 (SYN)Je te protégerai contre ce peuple et contre les Païens vers lesquels je t’envoie,
Actes 26.17 (CRA)Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des Gentils auxquels maintenant je t’envoie,
Actes 26.17 (BPC)te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t’envoie,
Actes 26.17 (AMI)Je t’ai tiré du milieu de ce peuple et des nations vers lesquelles je t’envoie,

Langues étrangères

Actes 26.17 (VUL)eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te
Actes 26.17 (SWA)nikikuokoa na watu wako, na watu wa Mataifa, ambao nakutuma kwao;
Actes 26.17 (SBLGNT)ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃