Actes 25.25 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Actes 25.25 | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Actes 25.25 | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Actes 25.25 | Or, pour ma part, j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j’ai décidé de le faire partir. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Actes 25.25 | Quant à moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort ; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Actes 25.25 | Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
David Martin - 1744 - MAR | Actes 25.25 | Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer. |
Osterwald - 1811 - OST | Actes 25.25 | Ayant reconnu cependant qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de l’y envoyer. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Actes 25.25 | Cependant je ne l’ai trouvé coupable d’aucun crime qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Actes 25.25 | mais, pour moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j’ai résolu de le faire partir. |
Lausanne - 1872 - LAU | Actes 25.25 | Quant à moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Actes 25.25 | Pour moi, ayant compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Darby - 1885 - DBY | Actes 25.25 | Mais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Actes 25.25 | Moi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; lui-même, d’ailleurs, en a appelé à l’Empereur et j’ai décidé de le lui envoyer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Actes 25.25 | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Fillion - 1904 - FIL | Actes 25.25 | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Actes 25.25 | Pour moi, j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; et, lui-même en ayant appelé à César, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Actes 25.25 | Pour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Actes 25.25 | Pour moi j’ai constaté qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Actes 25.25 | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Actes 25.25 | Pour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; cependant, comme il en a lui-même appelé à l’auguste empereur, j’ai décidé de le lui envoyer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Actes 25.25 | Pour moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le [lui] envoyer. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Actes 25.25 | Pour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur : j’ai jugé de l’envoyer là. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Actes 25.25 | “Pour moi, j’ai établi qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et comme lui faisait appel à l’empereur, j’ai décidé de l’envoyer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Actes 25.25 | Mais lorsque j’ai trouvé qu’il n’a rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Actes 25.25 | ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Actes 25.25 | Lakini mimi naliona kwamba hakutenda neno la kustahili kuuawa, na yeye mwenyewe alipotaka kuhukumiwa na Kaisari, nalikusudia kumpeleka kwake. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Actes 25.25 | ἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν. |