×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 25.25

Actes 25.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cependant j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort ; et comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
MARMais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le [lui] envoyer.
OSTAyant reconnu cependant qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de l’y envoyer.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRmais, pour moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; cependant, comme Paul lui-même en a appelé à Sa Majesté, j’ai résolu de le faire partir.
LAUQuant à moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort, et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.
OLTPour moi, ayant compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort, et toi-même en ayant appelé à sa Majesté, j’ai résolu de le lui envoyer.
DBYMais moi, ayant trouvé qu’il n’avait rien fait qui fût digne de mort, et cet homme lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.
STAMoi j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; lui-même, d’ailleurs, en a appelé à l’Empereur et j’ai décidé de le lui envoyer.
BANQuant à moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort ; mais lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de l’envoyer.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGPour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
FILPour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort; et lui-même en ayant appelé à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
LSGPour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.
SYNPour moi, j’ai trouvé qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; et, lui-même en ayant appelé à César, j’ai résolu de le lui envoyer.
CRAPour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le lui envoyer.
BPCPour moi j’ai constaté qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort, mais comme lui-même en a appelé à Auguste, j’ai décidé de le lui envoyer.
JERPour moi, j’ai reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; cependant, comme il en a lui-même appelé à l’auguste empereur, j’ai décidé de le lui envoyer.
TRIPour moi, j’ai compris qu’il n’avait rien fait qui méritât la mort ; mais celui-ci en ayant lui-même appelé à l’Auguste, j’ai décidé de le [lui] envoyer.
NEGPour moi, ayant reconnu qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et lui-même en ayant appelé à l’empereur, j’ai résolu de le faire partir.
CHUPour moi, je n’ai rien découvert en lui qui fût passible de mort. Lui-même a fait appel à l’empereur : j’ai jugé de l’envoyer là.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Pour moi, j’ai établi qu’il n’a rien fait qui mérite la mort, et comme lui faisait appel à l’empereur, j’ai décidé de l’envoyer.
S21Or, pour ma part, j’ai constaté qu’il n’a rien fait qui mérite la mort ; mais comme il en a appelé lui-même à Auguste, j’ai décidé de le faire partir.
KJFMais lorsque j’ai trouvé qu’il n’a rien commis qui soit digne de mort, et que lui-même a fait appel à Auguste, j’ai résolu de le lui envoyer.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐγὼ δὲ ⸀κατελαβόμην μηδὲν ἄξιον ⸂αὐτὸν θανάτου⸃ πεπραχέναι, ⸀αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν ἔκρινα ⸀πέμπειν.